Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
1 Солунян IV, 1 — 'ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ' - 'en kyrio Iesou' - у Господі Ісусі
. У Кому. 'παρ’ ἡμῶν' - 'par hemon' - від також нас; від поряд нас
. Тут прийменник 'para' в його формі перед наступним 'he' тут з родовим відмінком, подібна конструкція вживається також щодо ісходження Святого Духа від Отця та людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут вказує тут на те, що через апостолів діє Святий Дух.
1 Солунян IV, 3 — 'ἀπὸ τῆς πορνείας' - 'apo tes porneias' - від розпусти
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що потрібно цілком, повністю уникати розпусти.
1 Солунян IV, 4 — 'ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ' - 'en hagiasmo kai time' - у святості та чистоті
.
1 Солунян IV, 5 — 'ἐν πάθει ἐπιθυμίας' - 'en pathei epithymias' - у пристрасті пожадливості
. Зворот вказує на те, що пристрасть і пожадливість є тісно взаємопов'язаними.
1 Солунян IV, 6 — 'ἐν τῷ πράγματι' - 'en to pragmati' - у справі; справою
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що кривда може бути в справі, а другий — що сама справа може бути кривдою.
1 Солунян IV, 7 — 'ἐν ἁγιασμῷ' - 'en hagiasmo' - в освяченні
. Тобто покликання спрямоване до освячення, також і освячення сприяє покликанню.
1 Солунян IV, 8 — 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - у нас; нам
. Можливі обидва варіанти перекладу; перший вказує, що явлення Святого Духа було спрямоване на вірних, вірні є місцем дії та явлення Святого Духа, а другий — що Святий Дух даний самим вірним.
1 Солунян IV, 9 — 'εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους' - 'eis to agapan allelous' - щоб любити один одного
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії.
1 Солунян IV, 10 — 'εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ' - 'eis pantas tous adelphous en hole te Makedonia' - для всіх братів у всій Македонії
.
Апостол Павло навчає берегти передане від апостолів.
Також особливо застерігає від розпусти (посудини
— це образно названі наші тіла), від насильства та кривди, закликає до любові, та про те, щоб сумлінно працювати.
Господь — месник
— тобто Господь є Суддею. А хто відкидає Божу волю, Божі заповіді та повеління, то не людську науку відкидає, але Божу волю, що матиме велике значення на Божому суді.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15112023.html
Луки XI, 43 — 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς' - 'en tois synagogais' - у синагогах
. 'ἐν ταῖς ἀγοραῖς' - 'en tais agorais' - на ринках
. Ринки у той час були місцями зустрічей та спілкування. Де. Дивіться більше про те за посиланням та цитованими таам іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
Писав про паралельне місце у Матфея (Матфея XXIII), дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01112023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!