Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
Євреїв III, 5 — 'ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ' - 'en holo to oiko autou' - у всьому домі Його
. Де. Тут домом Божим
названо Церкву (Старозавітну, але з нею і Новозавітну). 'εἰς μαρτύριον' - 'eis martyrion' - для свідчення
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Євреїв III, 8 — 'ἐν τῷ παραπικρασμῷ' - 'en to parapikrasmo' - у наріканні
. У чому, у якому стані, також коли. 'κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'kata ten hemeran tou peirasmou en te eremo' - за прикладом дня випробовування у пустелі
.
Євреїв III, 9 — 'ἐν δοκιμασίᾳ' - 'en dokimasia' - у перевірці; перевіркою
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що ізраїльтяни тоді хотіли, щоб Бог виявив більше сили, так, як саме вони хотіли, а другий — що це ставлення саме було викликом Богові у той час, коли дійсно Бог являв Свою силу.
Євреїв III, 11, 18 — 'ἐν τῇ ὀργῇ μου' - 'en te orge mou' - у гніві Моєму
. Тут Бог антропоморфно порівнюється з людиною, яка гнівається, на що вказує початок вірша. 'εἰς τὴν κατάπαυσίν μου (αὐτοῦ)' - 'eis ten katapausin mou (autou)' - у Мій (Його) спочинок
. Куди. Бог увійшов
у Свій спочинок на сьомий день творіння, благословивши творіння, і юдеї завжди згадують це в суботу. Так показано довершеність творіння, а те, що ті невірні люди не увійдуть туди, означає, що вони не досягнуть довершеності, не здійснять Божий задум, не досягнуть мети, а це означає, що вони гинуть.
Євреїв III, 17 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - у пустелі
. Де.
Як коротке пояснення щодо теми Христа і Мойсея дивіться за посиланням щодо віршів Євреїв III, 1-4:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html
Наближається Різдво, читання також нагадують про важливість віри.
За приклад береться те, що євреї, які не вірили Богові у пустелі, не змогли через це увійти у Землю Обітниці, хоча йшли туди 40 років. Подібно із Ісусом — але у вищій мірі, Його потрібно слухати і Йому потрібно вірити як Синові Божому.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html
Луки XX, 33 — 'ἐν τῇ ἀναστάσει' — 'en te anastasei' - у воскресінні
.
Луки XX, 35 — 'τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν' — 'tes anastaseos tes ek nekron' - воскресіння, того, яке з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут, звідки відбувається перехід — від смерті до життя.
Луки XX, 42 — 'ἐν βίβλῳ ψαλμῶν' — 'en biblo psalmon' - у книзі Псалмів
. 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' - з правого (боку)
. Тобто по правиці
, це сталий вислів.
Про паралельні місця у Матфея та Марка (Матфея XXII, 23-33, 41-46, Марка XII, 18-27, 35-37) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14082025.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!