Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
2 Солунян I, 10 — 'ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ' — 'en tois hagiois autou' — у Своїх святих; Своїми святими
. Оскільки слава святих не збільшує самої слави Божої за суттю, то перший варіант перекладу кращий. 'ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν' - 'en pasin tois pisteusasin' - у всіх віруючих
. Аналогічно до попереднього. 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' - 'en te hemera ekeine' - у той день
.
2 Солунян I, 11 — 'Εἰς ὃ' — 'Eis ho' - Для цього
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. 'ἐν δυνάμει' - 'en dynamei' - у силі; силою
. За змістом другий переклад тут кращий.
2 Солунян I, 12 — 'ἐν ὑμῖν' — 'en hymin' - у вас
. Вірні, будучи послідовниками Христа і носячи певною мірою Його ім'я, живучи згідно Божої волі, прославлять Бога. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому
. Йдеться про те, що Христос прославляє вірних.
2 Солунян II, 2 — 'εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς' — 'eis to me takheos saleuthenai hymas apo tou noos' - щоб ви не швидко хиталися від розуму (образу мислення; світогляду)
. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії, а прийменник 'apo' вказує на несправжню причину: апостол має на увазі, що хоча хтось думає, що розумно вважати, що Царство Боже уже настало (вважає це розумом
), але насправді — ні, бо воно ще не настало до Другого Пришестя Ісуса Христа.
З огляду на очікування славного Другого Пришестя Ісуса Христа апостол спонукає вірних до добра та зростання у вірі та побожності.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112023.html
Луки XII, 42 — 'ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον' — 'en kairo to sitometrion' - вчасно; своєчасно
. Сталий вислів. Коли.
Луки XII, 45 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ' — 'en te kardia autou' - у серці своєму
. Де.
Луки XII, 46 — 'ἐν ἡμέρᾳ' — 'en hemera' - у день
. 'ἐν ὥρᾳ' - 'en hora' - у годину
. Коли.
Луки XII, 48 — 'παρ’ αὐτοῦ' — 'par autou' - від зблизька нього
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Можна думати, що оскільки людині дано Божі дари через Сина Божого та Святого Духа, то і Господь очікує від тих, кому багато дано, уподібнення Христу, богоподібності та плодів Святого Духа.
Загалом тут йдеться переважно про готовність до Божого суду, Божих відвідин.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07112023.html
Богородиці:
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!