My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Іоана XX, 19-31)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052024.html

Літургія:
(Галатів I, 11-19)
Галатів I, 11 — 'τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ' - 'to euangelion to euangelisthen hyp emou' - Євангелія, благовіщена мною. Прийменник 'hypo' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника благовіщена та на те, хто благовістив — Павло.

Галатів I, 12 — 'παρὰ ἀνθρώπου' - 'para anthropou' - від зблизька людини. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
Тут мається на увазі, оскільки стоїть заперечення, що апостол Павло не навчався у якоїсь людини, як це часто роблять багато інших проповідників, навчаючись і отримуючи пізнання від людей, які навчають під дією Святого Духа для прослави Втіленого Сина Божого, але Павло отримав дар благовістя через безпосередні Одкровення Господа Ісуса Христа. Підкреслює важливість благовістя, навчання, але водночас і виняткову цінність апостольського служіння.

Галатів I, 13, 14 — 'ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ' - 'en to Ioudaismo' - у юдействі. Тобто у якій вірі та традиції.

Галатів I, 14 — 'ἐν τῷ γένει μου' - 'en to genei mou' - у роді моєму; серед мого роду. Де, також є певне порівняння тут з оточенням та рідними.

Галатів I, 15 — 'ἐκ κοιλίας μητρός μου' - 'ek koilias metros mou' - з утроби матері моєї. Прийменник 'ek' вказує тут на походження, а не на час. Тобто підкреслюється постійність Божого обрання, а не певний момент у часі. Дивіться також подібне за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062025.html

Галатів I, 16 — 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у мені; мною. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Павло представляє Христа з Божої волі, а другий — що Павло як слуга Божий (точніше як знаряддя у руках Божих) являє Христа іншим. 'ἐν τοῖς ἔθνεσιν' - 'en tois ethnesin' - у язичників; серед язичників; у народах. Можливі усі варіанти перекладу, оскільки слово багатозначне.

Галатів I, 17, 18 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - у Єрусалим. Куди. 'εἰς Ἀραβίαν' - 'eis Arabian' - в Аравію. Куди. 'εἰς Δαμασκόν' - 'eis Damaskon' - у Дамаск. Куди.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072023.html

(Луки VII, 11-16)
Луки VII, 11 — 'ἐν τῇ ἑξῆς' - 'en te exes' - наступного дня. Сталий вислів. Коли. 'εἰς πόλιν' - 'eis polin' - у місто. Куди.

Луки VII, 16 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас; серед нас. Де, серед кого. Більше про страх Божий, який тут усіх охопив, дивіться за посиланням:
https://www.facebook.com/groups/1539152859716654/?multi_permalinks=3554517061513547

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08102023.html

Великомученику Димитрію Солунському, Мироточивому:
(2 Тимофія II, 1-10; Іоана XV, 17-XVI, 2)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html

Більше про читання з Євангелія від Іоана дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Trijcya.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел