My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Народився!
🌞
Славімо Його!

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Євреїв VIII, 7-13)
Євреїв VIII, 9 — 'ἐν ἡμέρᾳ' - 'en hemera' - у день. Коли. 'ἐκ γῆς Αἰγύπτου' - 'ek ges Aigyptou' - із землі єгипетської. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки Господь вивів ізраїльтян. 'ἐν τῇ διαθήκῃ μου' - 'en te diatheke mou' - у Моєму Завіті. Тобто в угоді з Богом.

Євреїв VIII, 10 — 'εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν' - 'eis ten dianoian auton' - у їхнє мислення. Куди. 'εἰς θεὸν' - 'eis theon' - Богом. 'εἰς λαόν' - 'eis laon' - народом. В обох цих висловах мається на увазі, хто буде ким.

Євреїв VIII, 11 — 'ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν' - 'apo mikrou heos megalou auton' - від малого і аж до великого їх. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку. від малого і аж до великого — вказівка на те, що і малі знатимуть Господа, тобто те, що зараз не всі мають. Тут неявна і непряма вказівка на спасіння деяких нехристиян, які переважно названі малими — у цьому віці, зокрема зараз, вони потребують богопізнання, просвітлення, але у майбутньому віці, у Царстві Божому ті, хто спасуться, матимуть чисте богопізнання. А великими названі вірні, які спасуться, і вони також матимуть чисте богопізнання; можна очікувати, що між станами цих людей буде різниця, як Павло пише в іншому Посланні.

Євреїв VIII, 13 — 'ἐν τῷ λέγειν' - 'en te legein' - коли каже. Коли.

Апостол Павло бере розгорнуту і точну цитату з книги пророка Єремії — в тексті єврейською мовою це Єремії XXXI, 31-34, у грецькій Септуагінті — Єремії XXXVIII, 31-34 (грецький та єврейський тексти книги пророка Єремії значно відрізняються, зокрема порядком розділів, але ця цитата є в обох однакова). Судячи з усього, він також часто вживав ці слова у дискусіях з юдеями щодо заповідей Христових.

Важливий момент з пророцтва також те, що виконання Новозавітних заповідей потребує пізнання Бога. А ті, хто не знає істинного Бога, не можуть бути утвердженими у Новозавітних заповідях, хоча б навіть і могли іноді за Божою благодаттю діяти відповідно.

Також це вказує на те, як їх потрібно виконувати — через віру у Христа, через любов до Бога та людей тощо. Інше виконання не відповідає цитаті та є недосконалим, якщо можна так висловитися. Також потрібно сказати, що йдеться про виконання усіх заповідей, а не їх частини, чи лише деяких з них.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29012024.html

(Марка VIII, 11-21)
Марка VIII, 11 — 'παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ' — 'par autou semeion apo tou ouranou' - від Нього знак з неба. Прийменник 'para' тут у формі перед наступним голосним з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут вказує на те, що вони хотіли, крім Самого Христа (тобто безгрішності та чудес Ісуса їм не вистачало), отримати ще і знак, знамення з неба. Прийменник 'apo' вказує на те, що ознака мала покинути небо. Загалом вживання прийменників додатково показує помилковість їх логіки.

Марка VIII, 13 — 'εἰς τὸ πέραν' — 'eis to peran' - на інший бік. Сталий вислів. Куди.

Марка VIII, 14 — 'ἐν τῷ πλοίῳ' — 'en to ploio' - у човні. Де.

Марка VIII, 15 — 'ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου' — 'apo tes zymes ton pharisaion kai tes zymes Herodou' - від закваски фарисеїв та закваски Ірода. Прийменник 'apo' вказує, що їх потрібно усіляко стерегтися.

Марка VIII, 19 — 'εἰς τοὺς πεντακισχιλίους' — 'eis tous pentakiskhilious' - для п'яти тисяч. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії.

Марка VIII. 20 — 'εἰς τοὺς τετρακισχιλίους' — 'eis tous tetrakiskhilious' - для чотирьох тисяч. Аналогічно до попереднього.

Про паралельне місце у Матфея (Матфея XVI, 1-12) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25072023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11122023.html

Преподобних Іова Манавського, Марка, гробокопача, Феофіла та Іоана Києво-Печерських, у Ближніх печерах:
(Галатів V, 22-VI, 2; Матфея XI, 27-30)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел