My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Народжується!
🌞
Славімо Його!

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Іоана XX, 11-18 )
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html

Літургія:
Неділі перед Богоявленням:
(2 Тимофія IV, 5-8 )
2 Тимофія IV, 5 — 'ἐν πᾶσιν' - 'en pasin' - у всьому; в усьому. 'πληροφόρησον' - 'plerophoreson' - закінчив, сповнив (довів до повноти).

2 Тимофія IV, 7 — 'τετέλεκα' — 'teteleka' - звершив, закінчив — від 'τελέω'. 'τετήρηκα' - 'tetereka' - зберіг, дотримався — від 'τηρέω'. Своєрідне віршування у словах апостола.

2 Тимофія IV, 8 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' — 'en ekeine te hemera' - у той день; того дня. Коли. 'δικαιοσύνης στέφανος' - 'dikaiosynes stephanos' - вінець праведності (паралель з першомучеником Стефаном, свідком страждань якого колись був сам Савл, який згодом навернувся і став Павлом; говорячи про своє майбутнє мучеництво, Павло проводить паралель зі Стефаном як тепер співбратом у Христі).

Апостол Павло свідчить про своє служіння, яке наближалося до мученицького завершення і вінця слави від Господа, як про таке, яке було добре звершене. Приклад того, що усвідомлення доброї праці та служіння не суперечить смиренню. Дивіться також про те за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Matthew6-3.html

Також цими словами Павло закликає до подібної у старанності (та за можливістю і у плідності) праці усіх вірних.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

(Марка I, 1-8 )
Марка I, 2 — 'ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ' — 'en to Hesaia to prophete' - в Ісайї пророка. У кого.

Марка I, 3, 4 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' — 'en te eremo' - у пустелі. Де.

Марка I, 4 — 'εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν' — 'eis aphesin hamartion' - на відсилання гріхів; для відпущення гріхів; на відпущення гріхів. Прийменник 'eis' вказує на мету дії.

Марка I, 5 — 'ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ' — 'ebaptizonto hyp autou en to Iordane potamo' - були охрещувані ним у Йордані річці. Прийменник 'hypo' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан були охрещувані.

Марка I, 8 — 'βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ' — 'baptisei hymas en pneumati hagio' - хреститиме вас у Дусі Святому (Духом Святим); повністю занурюватиме вас у Дусі Святому (Духом Святим). Скоріше перший варіант перекладу, оскільки другий виглядає незавершеним за смислом. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html

Початок Євангелія від Марка — проповідь Іоана Хрестителя, Предтечі Господнього. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30122023.html
та цитованими там посиланнями.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Апостолів від 70-ти:
(Римлян VIII, 3-9; Луки X, 1-15)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел