My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Марка XVI, 1-8 )
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042023.html

Літургія:
(1 Коринтян VI, 12-20)
1 Коринтян VI, 12 — 'ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος' - 'exousiasthesomai hypo tinos' - буду опанований чимось. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника буду опанований і на те, чим або ким опанований.

1 Коринтян VI, 13 — 'καταργήσει' — 'katargesei' - розділить; зведе до нічого; зробить бездіяльним, припинить.

1 Коринтян VI, 16 — 'ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν' — 'esontai gar phesin oi dyo eis sarka mian' - будуть бо, каже, двоє в одну плоть; будуть бо, каже, двоє для однієї плоті; будуть бо, каже, двоє однією плоттю. Взагалі кажучи, можливі різні варіанти перекладу. Всі вони вказують на те, що двоє людей стануть однією плоттю через тілесні статеві стосунки. Приклад того, що подібне стається не лише у шлюбі. Далі апостол те пояснює детальніше.

1 Коринтян VI, 18 — 'ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει' — 'ho de porneuon eis to idion soma hamartanei' - той же, хто чинить розпусту, щодо (стосовно, відносно, проти) власного тіла грішить. Прийменник 'eis' вказує на напрямок, спрямованість гріха — гріх щодо свого власного тіла, можна сказати також проти власного тіла.

1 Коринтян VI, 19 — 'ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός' — 'naos tou en hymin hagiou pneumatos' - храм (святилище) у вас Святого Духа. 'οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ' - 'hou ekhete apo theou' - Якого маєте від Бога. Прийменник 'apo' вказує на те, що Дух Святий даний людям як дар Бога.

1 Коринтян VI, 20 — 'ἐν τῷ σώματι ὑμῶν' — 'en to somati hymon' - у тілі вашому; тілом вашим. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший підкреслює тіло як складову людської природи, а другий — що воно має бути святинею і цим прославляти Бога. Слів про духа разом з тілом в багатьох давніх рукописах немає.

З Апостола читалося про життя теперішнього та майбутнього віку (після загального воскресіння), про їжу та тілесні стосунки, загалом про тіло. Змістовне місце, коротко зупинюся на деяких важливих моментах.

1) Усе мені можна, але не все на користь. Усе мені можна, але ніщо не повинно володіти (панувати наді) мною; Усі (речі) мені законні, але не всі роблять цілісним. Усі (речі) мені добрі, але жодною не буду опанований — дослівно — другий варіант перекладу. Йдеться про мудре ставлення до усього творіння, зокрема найперше до того, чим людина користується (у широкому смислі), або що є у певних взаємозвʼязках з людиною. Людина не має ставати слугою речей (що б не малося на увазі під речами), так само і має дбати про цілісність — свою та інших.

2) Їжа — животу, і живіт — їжі, але Бог і одне, і друге зробить марним, бездіяльним, непотрібним. Тіло — не розпусті, але Господу, і Господь — тілу — дослівний переклад.

шлунок — в оригіналі живіт, тобто місце, де знаходяться органи, які відповідають за перетравлення їжі та розмноження, народження дітей, можна узагальнено сказати — місце життєвих функцій організму.

зробить марним, бездіяльним, непотрібним — мається на увазі, що після загального воскресіння люди не потребуватимуть їжі, щоб підтримувати життя, та не буде процесів травлення як таких, що потрібні для життєдіяльності. Органи травлення будуть бездіяльні у розумінні, що хоча люди можуть їсти після воскресіння, і нічого поганого в тому немає — зокрема можуть пити нове вино у Царстві Божому, Царство Боже назване весільним бенкетом Агнця, але та їжа ніяк не буде потрібна для життя. Джерелом життя буде Бог, а не їжа (але їжу можна буде споживати з якоюсь іншою метою, наприклад, Ісус після Воскресіння їв мед і рибу не тому, що мав потребу в їжі для того, щоб жити, а для запевнення справжності тілесного воскресіння). Тобто це слово частково відкриває таємницю майбутнього віку та воскресіння — люди не потребуватимуть їжі, щоб жити, але зможуть її споживати для чогось ще. Органи травлення не будуть функціонувати так, як є зараз.

для — в оригіналі просто давальний відмінок, можна перекласти більш дослівно їжа — тілу і тіло — їжі, тіло не розпусті, але Господу, і Господь — тілу. Останнє говорить про смисл слів — мова йде про потреби та зв'язок, здійснення Божого задуму. Зараз їжа потрібна тілу, а Господь потрібен завжди. Тіло пов'язане з їжею, тіло пов'язане з тілесним життям, зокрема зі статевими стосунками, але метою є бути з Богом. І тілесні статеві стосунки у майбутньому віці будуть також непотрібні, як і їжа, чому Христос каже, що у воскресінні не одружуються і не виходять заміж, але рівні ангелам на небі, будучи дітьми воскресіння (у розмові з саддукеями про воскресіння мертвих). А Господь потрібний завжди.

3) Адже Бог і Господа воскресив — тут йдеться про те, що Отець воскресив Сина, Ісуса Христа, Який не міг залишатися мертвим у гробі. Писання часто каже, що Отець воскресив Сина, часто, що Син Сам воскрес, а часто, що Бог воскресив Сина. Усе це разом чітко говорить, Ким є Отець і Син, Який воскрес силою Свого Божества. Пресвята Трійця Своєю Божою силою воскресить і померлих, а живих перемінить у часі загального воскресіння мертвих.

4) Хіба не знаєте, що ваші тіла є членами Христа?.. ви не належите самим собі, адже ви викуплені за ціну… — наскрізна думка у кількох віршах про те, що наша природа, особливо після поєднання з Богом у Таїнствах, має дар Святого Духа, має благодать і не є власністю самої людини (як часом помилково міркують зовсім невіруючі люди, кажучи, тіло моє, що хочу, те і роблю з ним). Бог хоче, щоб наші тіла та душі були Його храмом (тіло — у свій спосіб, як тіло, а душа — у свій, як душа). Для цього Він нас спас, для цього постраждав, воскрес, вознісся, для цього знову прийде. Потрібно розуміти, що дар Святого Духа — тут як завдаток, який дають наперед, щоб окреслити і показати безпосередній намір потім повністю викупити, як про те коротко говорить Павло в іншому місці.

5) Хто поєднується з блудницею, стає одним тілом з нею, — багатозначні слова, і тут явна причина, щоб уникати статевих стосунків та подібного з блудницями (повіями). І не тільки їх, але всього, що є проявом гріха.

6) Хто поєднується з Господом, стає одним духом з Ним — на противагу попередньому — те, до чого ми покликані. Поєднання з Богом і є власне справжнім духовним життям, освяченням, до чого ми всі покликані.

7) Прославляйте Бога у вашому тілі [та у вашому дусі, які належать Богові] — тобто живіть так, щоб бути Божим храмом усім єством — душею і тілом. Згадуються також слова Ісуса з дещо іншого приводу, але близької теми — Хіба душа не більша за їжу, а тіло — за одяг?. З приводу цих думаю, що писав раніше, що певною мірою потрібно хоча б зодягатися тілом і хоча б насичуватися душею.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html

(Луки XV, 11-32)
Луки XV, 13 — 'εἰς χώραν μακράν' — 'eis khoran makran' - у далекий край. Куди.

Луки XV, 15 — 'εἰς τοὺς ἀγροὺς' — 'eis tous agrous' - у поля. Куди.

Луки XV, 16 — 'ἀπὸ (εκ) τῶν κερατίων' — 'apo (ek) ton keration' - від плодів ріжкового дерева. Ці плоди схожі на сарану, вони були їжею іноді також найбідніших людей. У різних текстах зустрічаються обидва прийменники. 'apo' вказує, що то залишки їжі, яких не вистачало, а 'ek' — звідки син очікував насичення, що, як вважав, може його наситити.

Луки XV, 17 — 'εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν' — 'eis heauton de elthon' - прийшовши в себе. Сталий вислів.

Луки XV, 18, 21 — 'ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου' — 'hemarton eis ton ouranon kai enopion sou' - згрішив стосовно (в напрямку, щодо, проти) неба і перед тобою. Прийменник 'eis' вказує на напрямок гріха, куди він спрямований, тобто проти чого чи кого.

Луки XV, 22 — 'δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας' — 'daktylion eis ten kheira autou kai hypodemata eis tous podas' - кільце (перстень) для руки його та сандалі для ніг. Прийменник 'eis' вказує на призначення цих речей.

Луки XV, 25 — 'ἐν ἀγρῷ' — 'en agro' - у полі. Де.

Притча про блудного сина (звідки назва неділі) — дуже глибока, змістовна, детальна, добре вивчена. Тому зупинюся лише на одному моменті — на назві притчі у традиції — блудним названий молодший син не тому, що витратив майно з блудницями, як його звинувачував старший син перед батьком, а через блукання його перше, ніж дійсно став гідним сином. У притчі говориться, що той син витратив своє майно марно, марнотратно, але не говориться прямо про блудниць. У зв'язках з ними звинуватив його старший син, який у думках, напевно, багато разів осуджував молодшого саме таким уявним чином.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022023.html

Великомученику Феодору Стратилату:
(2 Тимофія II, 1-10; Матфея X, 16-22)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел