My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Охрестився!
🌞
У ріці Йордан!

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Якова III, 1-10)
Якова III, 2 — 'ἐν λόγῳ' - 'en logo' - у слові; словом. Можливі обидва варіанти перекладу.

Якова III, 3 — 'χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα' - 'khalinous eis ta stomata' - вуздечки в уста. Куди. 'εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν' - 'eis to peithesthai autous hemin' - для підкорення їх нам. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії.

Якова III, 4 — 'ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα' - 'hypo anemon sleron elaunomena' - вітром сильним будучи гнані (рухомі). Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприприслівника будучи гнані. 'μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου' - 'metagetai hypo elakhistou pedaliou' - змінюють положення найменшим стерном. Аналогічно до попереднього прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієслова, перекладеного як змінюють положення (чим?).

Якова III, 6 — 'ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν' - 'en tois melesin hemon' - у наших членах; серед наших членів. Де. 'φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης' - 'phlogizomene hypo tes geennes' - будучи запаленим геєною. Тобто місцем вічних мук.

Якова III, 9 — 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - ним. Чим.

Якова III, 10 — 'ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος' - 'ek tou autou stomatos' - з тих же (самих) вуст. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки те виходить. Джерелом власне є серце людини, але виходять слова через мовлення.

Яків говорить про мову, про язик як частину тіла, про значення його. Складне та насичене місце, лише малі коментарі.

вчителі — з огляду на наступне, своєрідне визначення апостола Якова: вчитель — людина, яка дозволяє опанувати інформаційні потоки.

Людина навчилася опановувати сили природи, приручати тварин тощо, але ніхто з людей не може зробити так, щоб усі люди змогли аналогічно зручно опанувати сферу інформації, щоб усі могли завжди казати правду, щоб усі знали істину (у будь-якій галузі та царині), щоб усі не грішили словами та думками. А та людина, якій це вдається хоча б у якійсь частині, вона і може бути вчителем, вона і названа досконалою у Якова.

Про слова та їх значення щодо іншого місця Писання є гарний твір 6 серпня 2022 р. на моїй сторінці.
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://www.facebook.com/groups/1539152859716654?multi_permalinks=3009792692652656

Цитую.

Матфея XII, 35-36

Скарб — дослівно скарбниця, первинно — будівля, де зберігаються цінні речі, сучасний ювелірний склад, можливо, банк чи щось подібне. Людина грішить словами, бо виносить назовні словесно свої погані скарби, і навпаки — говорить добре, виносячи добрі скарби. Скарби — можна розуміти не так, що він справді цінний, а так, що людина має прив'язаність, певний

тісний зв'язок з ним, наче це був би скарб, цінна річ. Можна бути прив'язаним до злого наче до скарбу, і так і є, коли людина грішить словами. Також можна бачити, як потрібно ставитися до слів: вони наче ювелірні вироби, певні прикраси, які можуть бути як добрими, так і поганими (наприклад, прикраси жорстокі, агресивні, загрозливі, фальшиві тощо). Коли людина говорить — вона дає слухачам (читачам) такі прикраси.

Щоб перемогти гріх злослів'я, треба очистити серце від зла, про що більше писав у творі Про перелюб. Повна версія.

Пусте — буквально неактивне, бездіяльне, ліниве (слов'янською праздное), що також і марне. Тобто слово, яке не має мети, не чинить якоїсь дії, просто слово, аби було. Як говорив раніше, неможливо бути нейтральним стосовно Христа, стосовно добра — людина завжди або за, або проти, тому і пусті слова насправді ніяк не пусті чи нейтральні.

Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/C6UFB17sjwP/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24012023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22032023.html

(Марка X, 2-12)
Марка X, 6 — 'ἀπὸ δὲ ἀρχῆς' — 'apo de arkhes' - від початку. Прийменник 'apo' вказує тут на початок, від якого моменту часу починається відлік для описаного.

Марка X, 8 — 'οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν' — 'hoi dyo eis sarka mian' - двоє в одну плоть; двоє для однієї плоті. Прийменник 'eis' тут вказує на рух і перетворення або на мету — щоб двоє стали однією плоттю. Слова плоть і тіло часто є синонімами, але також тут вжите може означати, що йдеться про одруження як земний союз, а не небесний, а отже, ці слова стосуються усякого законного, навіть не вінчаного шлюбу чоловіка та жінки (апостол Павло в Посланнях розвиває думку так, що порівнює шлюб з Таїною Христа та Церкви, вживаючи слово Тіло, а з іншого боку каже про єднання тілесне, яке відбувається навіть у випадках гріхів і беззаконь).

Марка X, 10 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' — 'eis ten oikian' - (прийшовши) у дім; у домі; вдома. Куди прийшовши.

Детально про паралельне місце у Матфея (Матфея XIX, 3-12) писав за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23082025.html
https://www.facebook.com/groups/mereza/?multi_permalinks=3984109945220921
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12062025.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23082025.html
https://www.facebook.com/groups/mereza/?multi_permalinks=3984109945220921
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062024.html

Преподобного Якова, єпископа Низибійського:
(Римлян VIII, 28-39; Луки VI, 17-23)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15052023.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел