My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Зі святом Воздвиження Чесного та Животворчого Хреста Господнього!

Рання:
(Іоана XII, 28-36)
У вірші Іоана XII, 32 вжито слово, яке перекладається як піднесений, вознесений, піднятий угору. Таке ж слово Христос вживає щодо потреби узяти свій хрест та йти за Ним. Дивіться більше про це за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19032023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052024.html

Літургія:
(1 Коринтян I, 18-24; Іоана XIX, 6-11, 13-20, 25-28, 30-35)
Про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14092024.html
https://www.facebook.com/groups/1539152859716654
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Vlada.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел