My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Хресту:
(1 Коринтян I, 18-24; Іоана XIX, 6-11, 13-20, 25-28, 30-35)
Про вірші 1 Коринтян I, 18-24 дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14092024.html
https://www.facebook.com/groups/1539152859716654
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26082023.html

Іоана XIX, 17 — 'εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον' - 'eis ton legomenon Kraniou topon' - у місце, зване Череповищем.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Vlada.html

Літургія:
(1 Коринтян XI, 8-22)
1 Коринтян XI, 8 — 'ἐκ γυναικός' - 'ek gynaikos' - від жінки. 'ἐξ ἀνδρός' - 'ex andros' - від чоловіка. Прийменник 'ek' ('ex' перед наступним голосним) вказує на походження.

1 Коринтян XI, 9 — 'διὰ τὴν γυναῖκα' - 'dia ten gynaika' - з огляду на жінку. 'διὰ τὸν ἄνδρα' - 'dia ton andra' - з огляду на чоловіка. Детальне пояснення нижче.

1 Коринтян XI, 10 — 'διὰ τοὺς ἀγγέλους' - 'dia tous angelous' - з огляду на ангелів.

1 Коринтян XI, 11 — 'γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς' - 'gyne khoris andros' - жінка окремо від чоловіка; жінка без чоловіка. 'ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς' - 'aner khoris gynaikos' - чоловік окремо від жінки; чоловік без жінки. 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі. Скоріше в обох випадках перший варіантах перекладу кращий, оскільки Бог не задумував статі бути окремими, відокремленими одна від одної. Єдиною причиною можливої окремості може бути боротьба зі спокусою чи гріхом.

1 Коринтян XI, 12 — 'ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός' - 'e gyne ek tou andros' - жінка від чоловіка. Дивіться вище. 'ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός' - 'aner dia tes gynaikos' - чоловік через жінку. Тут, на відміну від раніших прикладів, родовий відмінок, що вказує на спосіб походження чоловіка — народження жінкою. Жінка задумана Богом з огляду на чоловіка, а чоловіки народжуються жінками. Своєрідна рівновага. 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' - від Бога. Тут прийменник 'ek' вказує на глибинне походження, у найглибших проявах природи та іпостасі, особистості. Дивіться більше за посиланнями нижче.

1 Коринтян XI, 13 — 'ἐν ὑμῖν αὐτοῖς' - 'en hymin autois' - у вас самих. Де.

1 Коринтян XI, 17 — 'εἰς τὸ κρεῖσσον' - 'eis to kreisson' - для більшого, сильнішого, кращого. 'εἰς τὸ ἧσσον' - 'eis to hesson' - для меншого, слабшого, гіршого. Прийменник 'eis' тут вказує на мету зібрання та їх підсумок.

1 Коринтян XI, 18, 19 — 'ἐν ἐκκλησίᾳ' - 'en ekklesia' - у Церкві. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас. Де.

1 Коринтян XI, 21 — 'ἐν τῷ φαγεῖν' - 'en to phagein' - під час прийому їжі. Коли.

1 Коринтян XI, 22 — 'εἰς τὸ ἐσθίειν' - 'eis to esthiein' - щоб їсти в. 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у цьому; за це. Павло говорить тут мʼяко — замість докорюне похвалю. Замість простих стверджень — запитання, зокрема риторичні.

Читання має темою різні особисті відмінності між християнами та як ці особливості потрібно розуміти. Дуже насичені тексти, і не дуже зрозумілі.

1) Про чоловіків і жінок. Павло пише про духовні речі, які ми (наші сучасники) не до кінця розуміємо. Наприклад, залишається загадкою, чому Павло згадує ангелів і що це має означати у цьому контексті. Тим не менше, якщо щось у Писанні є не зрозумілим, це не привід його відкидати.

Павло каже, що відмінності між статями передбачені Богом, і що їх наявність є доброю, як і те, що Бог сотворив. Павло підкреслює, що одна стать не існуватиме, якщо не існуватиме інша, що вони взаємно важливі. Він же говорить і про відмінності. Раніше писав трохи на цю тему, напишу тут знову.

Чому Бог сотворив чоловіка першим, а жінку — після того, це Божа тайна. Тим не менше, Павло говорить, що це має значення для всіх людей, що це не випадковість і не просто подія. Тобто у цьому був Божий задум. З огляду на цей задум Павло і міркує про усі згадані у читанні питання щодо того.

Потрібно зазначити, що через неясність можна загалом допустити багато помилок у розумінні.

Я зупинюся на одній, а з того буде видно також, як розуміти багато інших. Сотворив для (заради) не означають, що відбувається порівняння важливості, значимості жінки та чоловіка. Наприклад, аналогічна фраза Бог сотворив людину для вічного щастя разом з Ним у любові, тобто що за Божим задумом людина має здобути це вічне блаженство, не означає, що людина і вічне блаженство порівнюються щодо їх значимості, важливості, і що вічне щастя важливіше, ніж сама людина. Аж ніяк. Тому і слова, що жінка сотворена через (для, заради, з огляду на) чоловіка — так само не означають, що вона менш важлива, менш значима чи нижча. Але йдеться про первісний Божий задум, якими мають бути люди. Можна так сказати, що світ людей і їх стосунків не має перетворюватися на повністю дуалістичний, полярно-зрівноважений світ, де жіноче протистоїть чоловічому і повністю його зрівноважує. Ні, але Бог задумав світ з відмінностями, які впливають на його архітектурність, на його побудову, на його багаторівневість і багатоплановість, які незважаючи на всю їх потенційно можливу складність чи простоту можуть і мали б утворювати гармонію. Думаю, саме в такому ключі потрібно ці всі міркування розуміти.

Наведу ще таку будівельну аналогію (богослів'я має такий термін Боже домобудівництво, частиною якого є сотворення людини). Якщо ви плануєте будинок, і хочете, щоб кухня була вікнами на південь (у Південній півкулі — на північ), щоб протягом дня там було багато світла, а тоді з огляду на це розміщуєте інші приміщення, це ніяк не означає, що кухня є важливішою за всі інші приміщення. І якщо кухня буде важливішою, коли йдеться про приготування їжі, то, наприклад, коли йдеться про відпочинок і сон — такими будуть інші кімнати, наприклад, спальні.

З огляду на ці міркування можна дивитися і на усі згадані з приводу. Якщо чоловікові природніше (властивіше; сучасною мовою — коротке волосся простіше відповідає чоловічому стилю мислення, ніж жіночому) мати коротше волосся, а жінці — довше, то нічого дивного у цьому немає; так само нічого дивного не було б, якби було навпаки.

2) Про вечері любові — агапи — яких зараз у прямому сенсі немає, але які були практикою в часи апостолів і певний час після них. На цих вечерях після Євхаристії багаті разом з бідними споживали ту ж саму їжу, приносячи усі все з дому, ділячись і виявляючи спільність (нагадує більше сучасні пікніки друзів). Павло каже, що їх потрібно організовувати, щоб не було у когось відчуття меншовартості чи погордженості, але щоб дійсно це були вечері взаємної християнської любові.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27072023.html
https://www.instagram.com/p/C8K6OX7snQR/

(Матфея XVII, 10-18 )
Матфея XVII, 11 — 'ἀποκαταστήσει' - 'apokatastesei' - відновить. Тут мається на увазі, що Іоан Хреститель поверне увагу людей, пробудить очікування, заохотить до покаяння та подібне, що було характерним для початку навернення людей, для початку їх глибоких стосунків з Богом.

Матфея XVII, 12 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - з ним. Тут прийменник 'en' вказує на те, що відбулося з Іоаном. 'ὑπ’ αὐτῶν' - 'hyp auton' - від них. Прийменник 'hypo' у формі перед наступним голосним тут підкреслює глибину смирення Спасителя, ужитий з родовим відмінком, підкреслює те, що ті люди є знаряддями гріха, але через Боже Втілення також і знаряддями страждань Христа.

Матфея XVII, 15 — 'εἰς τὸ πῦρ' - 'eis to pyr' - у вогонь. 'εἰς τὸ ὕδωρ' - 'eis to hydor' - у воду.

Матфея XVII, 18 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - з нього. Прийменник 'apo' тут вказує на повний, цілковитий вихід лукавого з людини. 'ἀπὸ τῆς ὥρας' - 'ato tes oras' - відтоді; з часу. Тут сталий вислів, який підкреслює важливу зміну.

Читання про Іоана Хрестителя як обіцяного пророками Іллю, провіщення про Христові страждання також про зцілення одержимого. Іоан Хреститель не був Іллею особистісно (тобто Ілля Фесвітянин у той час, коли Іоан Хреститель проповідував на землі, був тілом на небі), але Іоан Хреститель отримав подібні до Іллі духовні дари і мав таку ж ревність та спрямованість, як і Ілля, чому так його називає пророцтво стосовно Першого Пришестя. Водночас є поширена думка, яка частково підтверджується Писанням, що Ілля Фесвітянин дійсно особисто прийде перед Другим Пришестям з проповіддю покаяння. Те, що Іоан Хреститель не був особисто Іллею ще також видно з опису Преображення, коли Ісусові явився не Іоан (з лона Авраамового, як і Мойсей), а Ілля (з неба).

Щодо зцілення одержимого, вважається, що чоловік не мав потрібної віри, але і не впадав у відчай, звернувся до Самого Ісуса. Реакція Ісуса показує стан батька, також потрібно розуміти, що апостоли могли зцілити сина, але їм самим тоді не вистачало віри. Емоційні слова Ісуса показують, що Він не хоче, щоб невір'я поширювалося, тоді як має поширюватися віра. Відповідно Він заради поширення та утвердження віри, з милосердя зціляє юнака.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27072023.html

Мученикам Маккавеям, Соломонії та Єлеазару:
(Євреїв XI, 33-XII, 2; Матфея X, 32-36; XI, 1)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Proof.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Cognition.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12072024.html

На водосвятті:
(Євреїв II, 11-18; Іоана V, 1-4)
Про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел