My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
Мученикам і сповідникам Гурію, Самону та священномученику Авіву, диякону:
(Ефесян VI, 10-17)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21012023.html

(Луки XII, 8-12)
Луки XII, 8 — 'ἐν ἐμοὶ' — 'en emoi' - у Мені; Мене. За смислом другий варіант перекладу. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому; того. За смислом також другий варіант перекладу.

Луки XII, 10 — 'εἰς τὸν υἱὸν' — 'eis ton hyion' - на Сина. 'εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα' - 'eis to hagion pneuma' - на Святого Духа. Прийменник 'eis' вказує тут на напрямок дії.

Луки XII, 12 — 'ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ' — 'en aute te ora' - у туж саму годину.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html

(2 Коринтян VIII, 1-5)
2 Коринтян VIII, 1 — 'ἐν ταῖς ἐκκλησίαις' — 'en tais ekklesiais' - у Церквах. Мається на увазі, що перебування у Церкві, воцерковлення має важливе значення для отримання Божої благодаті.

2 Коринтян VIII, 2 — 'ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως' — 'en polle dokime thlipseos' - у великому досвіді горя; у великому досвіді утисків; серед випробувань утисками. Можливі різні варіанти перекладу, але загалом думка зрозуміла. 'εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν' - 'eis to ploutos tes haplotetos auton' - у багатство їх щедрості. Йдеться про перетворення глибокої убогості через благодать та добру волю людей на багатство щедрості — щедрість стає багатою не величиною дарів, а через жертовність у труднощах.

2 Коринтян VIII, 3 — 'παρὰ δύναμιν' — 'para dynamin' - до близькості з силою; у зв'язку з силою. Скоріше друге, тобто загалом йдеться про те, що вони виявили силу свободи, силу добровільності, тобто були добровільні настільки, що це стало силою. Образ Божої доброти і сили — Бог також настільки забажав спасти людей, що виявив у цьому Божу силу у Воскресінні.

2 Коринтян VIII, 4 — 'τῆς εἰς τοὺς ἁγίους' — 'tes eis tous hagious' - те, яке для святих. Прийменник 'eis' тут вказує на спрямованість служіння, для кого воно.

Апостол Павло тут хвалить коринтянам македонян, зокрема солунян, ставить їх у приклад щедрості, з повним дорученням самих себе Богові та виявом вірності апостолам та іншим церквам.

Павло підкреслює, що така жертовність походить від Божої благодаті, краще сказати — від її рясності, багатства і радіє з ними разом. Потрібно пам’ятати, що усе добре люди, і зокрема вірні, отримують через дію Божої благодаті, але не кожний дар Божий є самою благодаттю. Тим не менше, як писав раніше, слово благодать принаймні іноді в Новому Завіті вживається у широкому смислі, означаючи різні Божі дари, не обов’язково Божественну енергію, яка найчастіше називається цим словом у Новому Завіті.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112023.html

(Луки VIII, 16-21)
Луки VIII, 17 — 'εἰς φανερὸν' — 'eis phaneron' - у явність. Йдеться про те, що стане явленим, відомим.

Луки VIII, 18 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' — 'ap autou' - від нього. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним підкреслює, що забране буде цілком, повністю.

Про паралельне місце до першої частини читання у Матфея (Матфея VII, 1-8 ) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17062023.html

Про паралельне місце до другої частини читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел