My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Матфея XI, 27-30)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html

Літургія:
Поеподобного Антонія Великого:
(Євреїв XIII, 17-21)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

(Луки VI, 17-23)
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html

(1 Солунян V, 14-23)
1 Солунян V, 15 — 'εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας' - 'eis allelous kai eis pantas' - один для одного і для всіх. Прийменник 'eis' вказує тут на спрямованість - для кого.

1 Солунян V, 18 — 'ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε' - 'en panti eucharisteite' - у всьому дякуйте; у всіх (обставинах) дякуйте. Можливі різні варіанти перекладу, які вказують на те, що обставини виступають наче простором і часом для подяки — у добрих обставинах — за Божі благодіяння і зокрема за ці обставини, а у складних — за Божі благодіяння незалежно від цих обставин. 'θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς' - 'thelema theou en CHristo Iesou eis hymas' - воля (бажання) Божа у Христі Ісусі для вас. Те, що Бог дійсно хоче, що водночас дарує вірним.

1 Солунян V, 21 — 'πάντα δὲ δοκιμάζετε' — 'panta de dokimazete' - усе випробовуйте, перевіряйте, досліджуйте. Цей вірш є продовженням попереднього, мається на увазі, що потрібно пам'ятати пророцтва і старатися бачити їх — але приймати, що вони здійснилися, лише у найкращому випадку, у доброму розумінні. Тобто не можна бути легковірними або навпаки — байдужими та нечуйними.

1 Солунян V, 22 — 'ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε' - 'apo pantos eidous ponerou apekhesthe' - ухиляйтеся від злого усякого вигляду. Тобто уникайте усього, що виявляється злим, гріховним.

1 Солунян V, 23 — 'ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'en te parousia tou kyrio hemon Iesou CHristou' - у Пришесті Господа нашого Ісуса Христа. Коли.
Про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022024.html

(Луки XVI, 10-15)
Луки XVI, 10 — 'ἐν ἐλαχίστῳ' — 'en elakhisto' - у найменшому. 'ἐν πολλῷ' - 'en pollo' - у багатьох. У чому.

Луки XVI, 11 — 'ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ' — 'en to adiko mamona' - у несправедливому багатстві; несправедливим багатством. Скоріше перше за смислом. Мається на увазі незаслужене багатство. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122025.html

Луки XVI, 12 — 'ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ' — 'en to allotrio' - у чужому.

Луки XVI, 15 — 'ἐν ἀνθρώποις' — 'en anthropois' - у людей; серед людей. У кого.

Продовження притчі про управителя незаслуженого багатства. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122025.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел