Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Оскільки завтра велике свято, то завтрашні читання переносяться на сьогодні, чому подаю послідовно обидва.
Рання:
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html
Літургія:
Апостол Павло пише про те, що можна їсти різну їжу, як і в інших місцях, а далі дає настанови єпископам і священнослужителям. У ті часи книг було мало, навчатися можна було менше, тому Павло радить найперше і найбільше вправлятися у благочесті, тобто у добрих справах. Не занедбує тілесне, але спонукає до більшої і постійної старанності щодо душі та Бога. Не завжди можна фізично розвивати тіло, але завжди можна вправлятися у розвитку духовному та житті у Бозі.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01122023.html
Галатів III, 8 — 'ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη' — 'ek pisteos dikaioi ta ethne' - з віри виправдає народи; з віри виправдає язичників
. Можливі різні варіанти перекладу. Прийменник 'ek' вказує на те, що стане причиною та джерелом виправдання. 'ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη' - 'en soi panta ta ethne' - у тобі усі народи; тобою усі народи
. Скоріше перший варіант, оскільки Авраам не був Викупителем і Спасителем, але Ним є Ісус Христос, Нащадок, а водночас Корінь Авраама, бачивши Якого той утверджувався у вірі.
Галатів III, 9, 11, 12 — 'ἐκ πίστεως' — 'ek pisteos' - від віри; з віри
. Прийменник 'ek' вказує на значимість віри.
Галатів III, 10 — 'ἐξ ἔργων νόμου' — 'ex ergon nomou' - від діл Закону
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що є суттєвим у їх вірі та благочесті. 'ὑπὸ κατάραν' - 'hypo kataran' - під прокляттям
(тут скоріше у часі, тобто усе ще під дією прокляття
, усе ще не викуплені
). Прийменник 'hypo' тут з аккузативом. 'ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου' - 'en to biblio tou nomou' - у книзі Закону
.
Галатів III, 11 — 'ἐν νόμῳ' — 'en nomo' - Законом
. 'παρὰ τῷ θεῷ' - 'para to theo' - у близькості Бога
. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком, вказує на те, що діла Закону
у Божій близькості не спасають людину, тобто обряди Закону Мойсея блідіють перед Богом і самі не спасають людину.
Галатів III, 12 — 'ἐν αὐτοῖς' — 'en autois' - у ньому; ним
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Писав на ці теми раніше більше, дивіться детальніше за посиланнями та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17112024.html
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02122023.html
Луки XVI, 15 — 'ἐν ἀνθρώποις' — 'en anthropois' - у людей; серед людей
. У кого.
Луки XVI, 16 — 'ἀπὸ τότε' — 'apo tote' - відтоді
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу. Сталий вислів. 'εἰς αὐτὴν' - 'eis auten' - у нього
. Куди.
Луки XVI, 18 — 'ἀπὸ ἀνδρὸς' — 'apo andros' - від чоловіка
. Прийменник 'apo' підкреслює розлучення.
Луки XVII, 2 — 'εἰς τὴν θάλασσαν' — 'eis ten thalassan' - у море
. Куди.
Луки XVII, 4 — 'εἰς σὲ' — 'eis se' - у тебе; проти тебе
. Прийменник 'eis' тут може підкреслювати, що гріх брата зачепив
, а за смислом зрозуміліший другий варіант перекладу.
Лука коротко подає відразу кілька вчень Ісуса, про які у Матфея є більше.
Про паралельне місце до 15 вірша — Матфея XXIII, 28 — дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082023.html
Про паралельне місце до 16 вірша — Матфея XI, 12 — дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052023.html
Про паралельне місце до 17 вірша — Матфея V, 18 — дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052023.html
Про паралельні місця до 18 вірша — Матфея V, 32, XIX, 9 — дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082023.html
Про паралельні місця до читання з XVII глави — Матфея XVII, 6, 15, 21 та Марка IX, 42 — дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01082023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17112023.html
Луки IX, 57 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' — 'en te hodo' - у дорозі; дорогою
. Де і коли.
Луки IX, 61 — 'εἰς τὸν οἶκόν' — 'eis ton oikon' - у дім; у домі
. За смислом — домашніми
.
Луки IX, 62 — 'εἰς τὰ ὀπίσω' — 'eis ta opiso' - у те, що позаду
. Тобто назад
.
Про паралельне місце до віршів 57-60 (Матфея VIII, 19-22) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01072023.html
Вірші 61-62 схожі за смислом до попередніх, Христос каже, що потрібно мати рішучість і незворотність, остаточність у рішенні щодо слідуванні за Христом. А інакше людина не є постійною в своєму прагненні, тому вона не є надійною в тому, що вона увійде в Царство Боже в Євангельському розумінні, про яке писав раніше кілька разів — уже в цьому житті свідомо зможе жити і виконувати Божу волю.
Існує видима паралель з 1 (3) Царів XIX, 20, де Єлисей попросив, перше, ніж стати учнем і згодом наступником Іллі, попрощатися з батьком. Ілля дозволив, а Ісус Більший за Іллю. Покликання християн за Христом навіть більш вагоме, ніж покликання стати учнем великого пророка Іллі.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18112023.html
Преподобного Савви Освяченого:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!