Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Рання:
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25012025.html
https://www.instagram.com/p/C7cDtRjM31O/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022023.html
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30092023.html
Літургія:
1 Тимофія III, 4 — 'ἐν ὑποταγῇ' - 'en hypotage' - у послусі
. У чому.
1 Тимофія III, 6 — 'εἰς κρίμα' - 'eis krima' - у суд
. Куди.
1 Тимофія III, 7 — 'ἀπὸ τῶν ἔξωθεν' - 'apo ton exothen' - від тих, хто зовні
. Прийменник 'apo' вказує тут або на певну обʼєктивність свідчення язичників, або навпаки — на недостатню точність. 'εἰς ὀνειδισμὸν' - 'eis oneidismon' - у докори; у пересуди
.
1 Тимофія III, 9 — 'μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει' - 'mysterion tes pisteos en kathara syneidesei' - таємницю віри у чистому сумлінні
.
1 Тимофія III, 13 — 'ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en pistei te en CHristo Iesou' - у вірі, тій, що у Христі Ісусі; вірою, що у Христі Ісусі
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що віра Христова сприяє сміливості та відкритості, впевненості, а другий — що вона сама є рушієм для цього, силою та натхненням.
Опис вимог до священнослужителів. У ті часи усі могли бути одруженими, і переважно були, хоча це ніколи не було обов'язковим.
Жінки згадуються як диякониси, які у ті часи також були. Зараз цей інститут зберігся в Олександрійському патріархаті, а також є думки, що його варто відродити загалом.
Перелік вимог доволі ясний, переважно йдеться про випробуваних і досвідчених кандидатів, які мають також гарну репутацію серед язичників, оскільки більшість оточуючих тоді людей були язичниками (Тимофій, як і Павло, переважно трудився у середовищі язичників).
Багато з цих вимог стали частиною канонічного права з деякими змінами (зокрема єпископи зараз, уже багато століть виключно не одружені).
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112023.html
Луки XVI, 3 — 'ἐν ἑαυτῷ' — 'en heauto' - у самому собі
. 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' - від мене
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що забереться управительство повністю.
Луки XVI, 4 — 'ἐκ τῆς οἰκονομίας' — 'ek tes oikonomias' - від управління
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки буде зміщений управитель. 'εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν' - 'eis tous oikous hauton' - у доми свої
. Куди.
Луки XVI, 8 — 'εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν' — 'eis ten genean ten heauton' - у рід свій; у покоління своє; для роду свого; для покоління свого
. Можливі усі варіанти перекладу. Мається на увазі, що сини цього світу
серед свого оточення вважаються більш винахідливими.
Луки XVI, 9 — 'ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας' — 'ek tou mamona tes adikias' - від мамони неправедності
. Прийменник 'ek' вказує, звідки отримане має привести до дружби. Правильно зрозуміти притчу можна лише загалом, дивіться посилання нижче. 'εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς' - 'eis tas aionious skenas' - у вічні оселі
. Куди.
Читається притча про управителя неправедності та початок її пояснення Ісусом.
Складна для розуміння притча.
Але її можна зрозуміти, якщо звернути увагу на пояснення Ісуса — управитель, простивши частину боргів боржникам свого пана, учинив милість їм. Христос хоче, щоб вірні чинили милість щодо інших грішних людей, щоб гріха ставало менше
.
А сама назва управителя неправедності
означає, що усе, що доброго, гідного має людина — не є за походженням її власне, але має свій початок у Богові. Саме Бог дає людині ті чи інші дари, і лише тоді людина приймає щось справді добре, має щось справді добре. Й у такому випадку кожна людина постає наче той управитель — вона керує, але не тим, що є власне її самої, не тим, що належить безроздільно їй самій. Тому вона керує не своїм власним багатством, але тим, що їй дає Бог
. А оскільки це багатство початково є Божим, є проявом Божої щедрості, то вона має його наче неправедно
, тобто незаслужено, даром від Бога. Це стан становлення, коли людина ще не стала тією, якою буде, коли ще немає Царства Божого явного, остаточного. А коли прийде Царство Боже, після Другого Пришестя Христа та загального воскресіння мертвих, тоді людина перестане бути управителем
, але стане такою, якою стала за Божою милістю та своєю свободою.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Cognition.html
Великомучениці Варварі:
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11092023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!