Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
1 Солунян III, 10 — 'εἰς τὸ ἰδεῖν' - 'eis to idein' - щоб побачити, щоб добре роздивитися
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
1 Солунян III, 12 — 'τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας' - 'te agape eis allelous kai eis pantas' - любов один до одного і до всіх
. 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - до вас
. Тут прийменник 'eis' вказує на спрямованість любові до когось.
1 Солунян III, 13 — 'εἰς τὸ στηρίξαι' - 'eis to sterixai' - нехай зміцнить; щоб зміцнити
. Можливі обидва варіанти перекладу, йдеться про мету дії. 'ἐν ἁγιωσύνῃ' - 'en hagiosyne' - у святості; святістю
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що святість усіляко сприяє невинності, тобто відсутності гріха і провин, а другий — що сама святість є рушієм до очищення, чистоти, невинності. 'ἐν τῇ παρουσίᾳ' - 'en te parousia' - у Пришесті
. Коли.
Апостол Павло хвалить солунян, просить Бога про те, щоб Він дав побачитися з ними, про зростання духовне і дякує Богові.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14112023.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Matthew6.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18092023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!