My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Колосян I, 18-23)
Колосян I, 18 — 'πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν' - 'prototokos ek ton nekron' - Первородний з мертвих. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Христа у Воскресінні — від мертвих до живих. Первородним вказує на те, що вірні, воскресаючи з Христом стають Божими, Отчими дітьми за благодаттю, тоді як Він Сам є Єдиним Сином за природою. 'ἐν πᾶσιν' - 'en pasin' - в усьому. У чому.

Колосян I, 19 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому. У Кому.

Колосян I, 20 — 'εἰς αὐτόν' - 'eis auton' - у Нього; для Нього. Можливі обидва варіанти перекладу, але перший виглядає послідовнішим логічно, тоді прийменник 'eis' вказує на єднання в напрямку Христа, тобто те, що єднання досягається при русі до Христа і поєднанні з Ним. 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' - у небесах. Де.

Колосян I, 21 — 'ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς' - 'en tois ergois tois ponerois' - у поганих (за результатами; злих, загалом поганих) справах.

Колосян I, 22 — 'ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ' - 'en to somati tes sarkos autou' - у тілі плоті Його; тілом плоті Своєї. Можливі обидва варіанти перекладу. Фраза загадкова, оскільки часом тіло та плоть виступають синонімами, або вживається переважно лише одне з цих двох слів. Можна думати, що таке поєднання вказує на те, як Бог через Втілення спасає людську природу, пошкоджену гріхом. Тілом тоді називається стан природи, коли вона сповнена Божої благодаті, обожена, живе згідно Божої волі, а плоть — прийнята на Себе Богом людська пошкодженість і неміч. У Христі, таким чином, людська природа одночасно в обох смислах під час Його земного життя — і спасіння плоті здійснюється через обожене тіло. А у ширшому значенні, спасіння людства здійснюється через Тіло Христа — Церкву. Тут у вірші також говориться буквально святими, бездоганними і такими, яких не можна звинувачувати. Це певні ступені святості та наближення до Бога — святі можуть мати недоліки, натомість є такі, яких ледве чи можна за їх недоліки докорити, а є і такі, яким дійсно не можна докорити за їх недоліки, наприклад, Божа Матір, Пренепорочна Діва Марія.

Колосян I, 23 — 'ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου' - 'apo tes elpidos tou euangeliou' - від надії Євангелія. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне відпадіння, покинення, залишення, чого апостол надіється, вірні не вчинять. 'ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν' - 'en pase ktisei te hypo ton ouranon' - в усьому творінні під небом. Кому і де. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом, означає саме під.

Схожі думки до зокрема такого читання, про яке йдеться за посиланням у Посланні до ефесян:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102025.html

Дивіться також про примирення з Богом через Ісуса Христа за посиланнями докладніше:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15062023.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25102023.html

(Луки VIII, 22-25)
Луки VIII, 22 — 'εἰς πλοῖον' - 'eis ploion' - у човен; до човна. Куди. 'εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης' - 'eis to peran tes limnes' - на другий бік озера. Сталий вислів. Куди.

Луки VIII, 23 — 'εἰς τὴν λίμνην' - 'eis ten limnen' - (спустився) на озеро. Куди.

Про паралельні місця у Марка (Марка IV, 35-41) та Матфея (Матфея VIII, 18, 23-27) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072024.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102023.html

Преподобномучениці Анастасії Римлянці:
(Галатів V, 22-VI, 2; Луки XI, 34-41)
Про часте читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Луки XI, 35 — 'τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ' - 'to phos to en soi' - світло, що у тобі. Де. Тобто внутрішнє світло, здатність сприймати і бачити, розуміти духовне.

Луки XI, 37 — 'Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι' - 'en de to lalesai' - коли ж (Він) говорив. Коли. 'ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ' - 'aristese par auto' - пообідав біля нього. Де, у кого. Прийменник 'para' у своїй формі перед наступним голосним тут з давальним відмінком і вказує на те, де мав Ісус обідати, якщо відгукнеться на запрошення — біля господаря, на чільному місці. Водночас це вияв і шани, але і своєї власної значимості з боку фарисея.

Про паралельне місце до першої частини читання (Матфея VI, 22-23) писав за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Matthew6.html
цитую тут:

Тут з огляду на вищезазначене можна казати, що під оком мається на увазі та мета, заради якої людина щось робить, а під баченням – процес мотивації. Тоді сказане має і такий смисл, що якщо мета правильна, якщо мотивація правильна, заради Бога, тоді і те, що робиш буде спрямовуватися правильно – до Бога і буде правильним, навіть праведним. Якщо ж мета та мотивація неправильні, то і скероване усе буде неправильно. Також легше керувати метою та мотивацією, ніж усією діяльністю, яка залежить від багатьох факторів. Адже легше керувати кермом, ніж цілим кораблем.

Загалом же поширеним є розуміння, що оком названо розум.

Якщо розум буде чистим, а це можливо при очищенні серця дією Божої благодаті, тоді і людина буде бачити все у Божій присутності, у Бозі, що названо тут світлом. Можливим навіть є бачення благодатного світла, світла Фаворського, світла Преображення, але не обов'язково саме так. А якщо розум неочищений, а ще гірше — затьмарений пристрастями та гріхами, помилками і недбалістю, нерозкаяністю та подібне, тоді людина не може дійсно бачити Божу присутність у житті, у світі, не може правильно взаємодіяти з Богом, залишаючись у тому стані, і це образно названо темрявою духовною, це дає змогу також лукавим духам легше приступати до людини. Тоді для людини усе погане може стати частиною її життя.

Про милостиню з внутрішнього є багато матеріалів за посиланнями і цитованими у них іншими посиланнями щодо паралельного місця у Матфея (Матфея XXIII, 25), а також про інші паралельні місця :
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18092023.html

Дивіться також про читання з Євангелія за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082025.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел