My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Марка XVI, 1-8 )
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042023.html

Літургія:
(Ефесян II, 14-22)
Ефесян II, 15 — 'ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ' - 'en te sarki autou' - у плоті Своїй; плоттю Своєю. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на немочі людської природи як ті, що беруть участь у справі спасіння людей, а другий — на те, що самі немочі через те, що були прийняті Сином Божим, були вилікувані. 'ἐν δόγμασιν' - 'en dogmasin' - у постановах. 'ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον' - 'en auto eis ena kainon anthropon' - у Собі в одну нову людину; Собою в одну нову людину. Можливі обидва варіанти перекладу, обидва підкреслюють, що Син Божий творить у спасінні оновлену людину — Свою людську природу, а через неї — оновлює інших людей.

Ефесян II, 16 — 'ἐν ἑνὶ σώματι' - 'en heni somati' - в одному тілі; в єдиному тілі. Йдеться про Церкву як Тіло Христове. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - ним; у ньому. Можливі обидва варіанти перекладу, обидва підкреслюють значення хреста Господнього як знаряддя спасіння.

Ефесян II, 18 — 'ἐν ἑνὶ πνεύματι' - 'en heni pneumati' - в Одному Дусі; у Єдиному Дусі; Одним Духом; Єдиним Духом. Можливі усі варіанти перекладу, перші два вказують на Святого Духа як на Того, Хто супроводжує до Отця, а інші два — що Отець веде Святим Духом до Себе.

Ефесян II, 21, 22 — 'ἐν ᾧ' — 'en ho' - у Якому. 'εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ' - 'eis naon hagion en kyrio' - у святий храм у Господі. Прийменник 'eis' вказує на рух і розвиток — куди.

Ефесян II, 22 — 'εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι' — 'eis katoiketerion tou theou en pneumati' - в оселю Божу у Дусі (Духом).

У цих віршах (14-18 ) Христос названий нашим Миром. Найперше Павло свідчить, що Христос приніс спасіння усім людям, не лише ізраїльтянам за тілом, але Своїми Стражданнями, Смертю та Воскресінням примирив з Богом людей.

За посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
більше написано про страждання та відкуплення у Христі, а тут говориться про мир, який люди отримали у Христі, Який смиренно став людиною, зійшов аж до Аду, щоб спасти людей.

Христос не лише за Ізраїль постраждав, але за всіх людей, бо розп’яття не було карою у Законі — Христос добровільно прийняв для спасіння людей такі страждання — розп’яття — які не передбачені Законом Мойсея як покарання за гріхи, але які використовували язичники. Христос зробив це, щоб спасти усіх.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19112023.html

(Луки VIII, 41-56)
Луки VIII, 41 — 'παρὰ τοὺς πόδας' - 'para tous podas' - до близькості з ногами; ближче до ніг. За смислом другий варіант, тобто Яір намагався припасти до ніг Ісуса ближче, щоб Той обов'язково звернув увагу на його прохання. 'εἰς τὸν οἶκον' - 'eis ton oikon' - у дім. Куди.

Луки VIII, 42 — 'ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν' - 'en de to hypagein' - коли ж ішов. Тобто під час ходи.

Луки VIII, 43 — 'ἐν ῥύσει αἵματος' - 'en rhysei haimatos' - у кровотечі; кровотечею. Тобто її хвороба була станом, у якому вона перебувала. 'ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα' - 'apo eton dodeka' - дванадцять років. Прийменник 'apo' вказує, починаючи з якого часу в минулому, це було. Сталий спосіб його вживання. 'ἀπ’ οὐδενὸς' - 'ap oudenos' - від нікого. Не могла отримати зцілення чи лікування від будь-кого, до кого раніше зверталася. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує, що її цікавило саме зцілення, Також що джерелом лікування є не сам лікар, але Бог.

Луки VIII, 46 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' - від Мене; з Мене. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним підкреслює, що сила, за словами Ісуса, вийшла поза Його тіло, очевидно, у напрямку жінки для її зцілення.

Луки VIII, 48 — 'εἰς εἰρήνην' - 'eis eirenen' - у мир. Буквально — мир як пункт призначення і руху. Жінка послідовно виявила правильну і блаженну поведінку, ставши прикладом того, як шукати мир в Бозі.

Луки VIII, 49 — 'παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου' - 'para tou arkhisynagogou' - від (також поряд) старшого синагоги. Прийменник 'para' з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щод людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут вказує на те, що та людина була кимось, хто був часто разом з начальником синагоги, хтось наближений.

Луки VIII, 51 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім. Куди.

Більше про паралельні місця в інших синоптичних Євангеліях дивіться за посиланнями, зокрема за першим детальніше розібрана участь Святого Духа у подіях з кровотечивою жінкою:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел