My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Галатів II, 11-16)
Галатів II, 11 — 'εἰς Ἀντιόχειαν' - 'eis Antiokheian' - в Антіохію. Куди.

Галатів II, 12 — 'ἀπὸ Ἰακώβου' - 'apo Iakobou' - від Якова. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це не були близькі послідовники Якова, але вони відійшли від самого Якова на той момент, який займав позицію згідно рішення Апостольського собору в Єрусалимі. 'ἐκ περιτομῆς' - 'ek peritomes' - з обрізання. Прийменник 'ek' може вказувати на те, що ті люди надавали великого, тут занадто суттєвого значення обрізанню як дії обрядового Закону Мойсея (і цим перебільшували його значення для християн).

Галатів II, 14 — 'οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου' - 'ouk orthopodousin pros ten aletheian tou euangeliou' - не ходять прямо до істини Євангелія; не чинять праведно з істиною Євангелія; не чинять правильно для переваги істини Євангелія. Тут можливі різні варіанти перекладу, які суттєво відрізняються за смислом. Думаю, останній варіант, хоча і видається найменш поширеним, але проливає найбільше світла не суть конфлікту та звинувачення. Апостоли покликані діяти так, щоб Євангелія, істина Христова отримували все більшу перевагу в світі. Петро, Варнава та деякі інші неназвані поіменно тут у цій ситуації зробили крок назад від істини свободи у Христі до Старозавітної обрядової побожності. Чи це були щирі їх сумніви — скоріше всього що ні, оскільки Апостольський собор у Єрусалимі, описаний у книзі Діянь XV, ясно свідчить про те, що усі апостоли зійшлися на тому, що так чинити не потрібно. Дивіться детальніше щодо Собору за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30092024.html

Галатів II, 15 — 'ἐξ ἐθνῶν' - 'ex ethnon' - з народів; з язичників. Прийменник 'ek' тут вказує на те, що різниця між юдеями та язичниками була суттєвою щодо пізнання Бога до того часу.

Галатів II, 16 — 'ἐξ ἔργων' — 'ex ergon' - від діл; від справ. Тобто що праведність є наслідком справ, а не благодаті Божої. 'εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν' - 'eis CHriston Iesoun' - у Христа Ісуса. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що справжня віра веде до Христа, Який є її Метою. 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' - від віри; з віри. Дивіться детальніше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072024.html

Про читання з Апостола також дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30092024.html

(Марка V, 24-34)
Марка V, 25 — 'ἐν ῥύσει αἵματος' - 'en rysei haimatos' - у течії крові. Тобто кровотечива.

Марка V, 26 — 'παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν' - 'pathousa hypo pollon iatron' - над нею трудилися багато лікарів; вона страждала від лікування багатьох лікарів. Складно гарно перекласти пасивну конструкцію з 'hypo' та родовим відмінком, але підкреслено пасивний стан жінки, її страждання, зокрема від самих лікарів та їх лікування. 'δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα' - 'dapanesasa ta par heautes panta' - і витратила від близько самої себе усе. Тобто віддала на лікування останні особисті кошти та майно, збідніла зовсім. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Детальніше дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
Тут вказує на те, що її щире бажання і віра у те, що вона одужає, були даром Святого Духа, хоча до зцілення Христом, вона усе витратила, а також вказує на те, що саме Втілений Син Божий її зцілив за її вірою. 'μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον' — 'mallon eis to kheiron' - більше до гіршого; скоріше у гірше. Куди. Тобто що її стан до зустрічі з Христом і незважаючи на те, що її щирість і віра були від Святого Духа, скоріше став гіршим від лікування лікарів.

Марка V, 27 — 'ἐν τῷ ὄχλῳ' - 'en to okhlo' - у натовпі. Де, як.

Марка V, 29 — 'ἀπὸ τῆς μάστιγος' - 'apo tes mastigos' - від біди; від поневіряння. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що зцілилася повністю, цілком.

Марка V, 30 — 'ἐν ἑαυτῷ' - 'en heautoi' - у Собі. Де. Тобто внутрішньо як Людина. Тут йдеться про людську природу, яка дізналася про зцілення у момент самого зцілення, але не раніше. Бог зцілив жінку у Христі ще до того, як про це дізналася людська природа Христа, але Бог зцілив через дотик до Боголюдини Христа, через дотик до одягу позаду тіла Христа. Важливе місце для іконошанування — одяг тут діє так само як чудотворна ікона. Загалом віруємо, що Христа можна було зобразити, доторкнутися та подібне, бо Він має людську природу, але ця природа існує не сама по собі, але тому, що є людською природою Бога, Єдинородного Сина Отця, Ісуса Христа, і саме Бог у Своїй Іпостасі дає їй існування. Тобто доторкнутися Христа можна саме тому, що… Він і Бог, і Людина. 'ἐξ αὐτοῦ' - 'ex autou' - з Нього. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на те, звідки вийшла сила, і Хто є її Джерелом. 'ἐν τῷ ὄχλῳ' - 'en to okhloi' - серед натовпу. Тобто у тісному оточенні людьми навколо.

Марка V, 34 — 'ὕπαγε εἰς εἰρήνην' - 'hypage eis eirenen' - іди в мир. Куди. Тобто Господь бажає їй наслідувати мир Царства Божого, крім її зцілення. 'ἀπὸ τῆς μάστιγός σου' - 'apo tes mastigos sou' - від біди твоєї. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що зцілення є повним, цілковитим.

Марк подає більше подробиць.

Розуміють так, що питання Ісуса задане, щоб виявити віру жінки і похвалити її як приклад для інших.

Також тут бачимо приклад того, що святиня дією сили Божої, благодаті Божої може значно сприяти за вірою зціленню, і більш загально — здійсненню очікуваного і просимого добра.

Ще потрібно сказати, що ритуальна жіноча нечистота не осквернила Господа Ісуса, але навпаки — такою була віра її та Божа воля, щоб зцілити ту жінку.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11092023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел