My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Народжується!
🌞
Славімо Його!

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

З Навечірʼям Різдва Христового, з Різдвяним святвечором!

На 1-му часі:
(Євреїв I, 1 – 12; Матфея I, 18 – 25)
Євреїв I, 1 — 'ἐν τοῖς προφήταις' - 'en tois prophetais' - у пророках; пророками. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює те, що життя пророків є живою проповіддю, а другий — що Бог діє через них, вони не перешкоджають Богові промовляти до людей, але дбають про те, щоб Божі слова були збережені та прийняті. 'ἐν υἱῷ' - 'en hyio' - у Сині; Сином. Скоріше перший варіант, оскільки Син також як і Отець промовляє.

Євреїв I, 3 — 'ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς' - 'en dexia tes megalosynes en hypselois' - по правиці величності у вишніх. Де.

Євреїв I, 4 — 'ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς' - 'hoso diaphoroteron par autous' - наскільки відмінне до близькості з їхніми (іменами при глибокому порівнянні, співставленні). Прийменник 'para' тут з аккузативом, вказує на співставлення, порівняння, тому мається на увазі, як зовсім інакше Писання каже про Сина Божого у порівнянні з ангелами, що вказує на те, що Він не є творінням, але Творцем, Богом.

Євреїв I, 5 — 'εἰς πατέρα' - 'eis patera' - за Отця; Отцем. Тобто буду Ким?, аналогічно наступне 'εἰς υἱόν' - 'eis Hyion' - за Сина; Сином.

Євреїв I, 6 — 'εἰς τὴν οἰκουμένην' - 'eis ten oikoumenen' - у всесвіт; у заселений світ. Тобто коли відкривається світові Трійця. Потрібно розуміти, що ангели пізнають Бога не по своїй природі, а по дару благодаті, через Боже Одкровення, подібно до людей.

Євреїв I, 8 — 'εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος' - 'eis ton aiona tou aionos' - навіки віків. Сталий вислів.

Євреїв I, 9 — 'παρὰ τοὺς μετόχους' - 'para tous metokhous' - до близькості з друзями. Прийменник 'para' тут з аккузативом, має глибокий смисл — з одного боку вказує на те, що Син Божий стає близьким до творіння, тобто олива у пророцтві повʼязана з тілом і душею Ісуса Христа, з іншого боку — тут є співставлення і порівняння, яке знову є підкреслює Божу велич і незрівнянність з творінням.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21122025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122023.html

На 3-му часі:
(Галатів III, 23 – 29; Луки II, 1 – 20)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102024.html

Луки II, 1 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις' - 'en tais hemerais ekeinais' - у ті дні; тими днями. Сталий вислів. 'δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου' - 'dogma para Kaisaros Augoustou' - постанова від також і кесаря Августа. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Можна бачити тут, що постанова була спонукана Святим Духом, щоб виконалися пророцтва.

Луки II, 3 — 'εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν' - 'eis ten heautou polin' - у своє (за походженням) місто. Куди.

Луки II, 4 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ' - 'apo tes Galilaias ek poleos Nazareth' - з Галілеї з міста Назарет. Прийменник 'apo' вказує на те, що Йосип вийшов з Галілеї, ідучи у Вифлеєм, а прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки вийшов. 'εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ' - 'eis ten Ioudaian eis polin Daueid' - у Юдею в місто Давида. Прийменник 'eis' у парі з попереднім вказує, куди пішов Йосип. 'ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ' - 'ex oikou kai patrias Daueid' - з дому та роду Давида. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на походження.

Луки II, 6 — 'ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς' - 'en to einai autous' - під час перебування там. Коли.

Луки II, 7, 12, 16 — 'ἐν φάτνῃ' - 'en phatne' - у яслах. 'ἐν τῷ καταλύματι' - 'en to katalymati' - у заїзді; у місці для зупинки подорожніх. Де.

Луки II, 8 — 'ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ' - 'en te khora te aute' - у тому краї. Де.

Луки II, 11 — 'ἐν πόλει Δαυείδ' - 'en polei Daueid' - у місті Давида. Де.

Луки II, 14 — 'δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ' - 'doxa en hypsistois theo' - слава у вишніх Бошу. 'ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας' - 'epi ges eirene en anthropois eudokias' - на землі мир у людях благовоління; на землі мир у людях, яких є Його благовоління. Благовоління тут у родовому відмінку, тобто як означення людей (які люди?, а не що в людях?). Не в усіх людях Боже благовоління (можна згадати тут Ірода), але описані події дарують мир людям доброї волі.

Луки II, 15 — 'ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'ap auton eis ton ouranon' - від них у небо. Ангели відійшли від пастухів у небо. Куди.

Луки II, 18 — 'ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων' - 'ethaumasan peri ton lalethenton hypo ton poimenon' - дивувалися щодо сказаного пастухами. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника сказаного.

Луки II, 19 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ' - 'en te kardia' - у серці. Де.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122023.html

На 6-му часі:
(Євреїв I, 10 – II, 3; Матфея II, 1-12)
Євреїв I, 13 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' - по правиці; з правого боку. Сталий вислів, який вказує на найпочесніше місце.

Євреїв I, 14 — 'εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα' - 'eis diakonian apostellomena' - що посилаються для служіння. Паралелі з іншими словами вказують на те, що диякони й апостоли подібні до ангелів.

Євреїв II, 3 — 'ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων' - 'hypo ton akousanton' - тими, які почули. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника проповідуване (відповідає на питання: ким?). 'εἰς ἡμᾶς' - 'eis hemas' - у нас; так, щоб поширилося серед нас; для нас. Можливі різні варіанти перекладу, які доповнюють один одного.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072023.html

Матфея II, 1 — 'ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως' - 'en Bethleem tes Ioudaias en hemerais Herodou tou baliseos' - у Вифлеємі у дні царя Ірода. 'μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'magoi apo anatolon paregenonto eis Hierosolyma' - волхви зі Сходу прибули в Єрусалим. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони залишили Схід, і може також бути непрямою вказівкою на те, що вони покаялися у своїх гріхах і навернулися, залишивши старе заради Месії-Царя.

Матфея II, 2, 9 — 'ἐν τῇ ἀνατολῇ' - 'en te anatole' - на Сході.

Матфея II, 4, 7 — 'παρ’ αὐτῶν' - 'par auton' - від них також. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається, коли йдеться про ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут це вказує на те, що свідчення волхвів та книжників були істинні — Месія-Христос дійсно народився.

Матфея II, 5 — 'ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας' - 'en Bethleem tes Ioudaias' - у Вифлеємі Юдейському.

Матфея II, 6 — 'ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα' - 'en tois hegemosin Iouda' - у володіннях Юди. 'ἐκ σοῦ' - 'ek sou' - з тебе. Прийменник 'eis' вказує тут на походження.

Матфея II, 8 — 'εἰς Βηθλέεμ' - 'eis Bethleem' - у Вифлеєм. Куди.

Матфея II, 11 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім. Куди.

Матфея II, 12 — 'εἰς τὴν χώραν αὐτῶν' - 'eis ten khoran auton' - до своєї землі. Куди.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html

На 9-му часі:
(Євреїв II, 11 – 18; Матфея II, 13-23)
Євреїв II, 11 — 'ἐξ ἑνὸς πάντες' - 'ex henos pantes' - усі від Одного. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на походження.

Євреїв II, 12 — 'ἐν μέσῳ ἐκκλησίας' - 'en meso ekklesias' - посеред Церкви. Сталий вислів.

Євреїв II, 17 — 'εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ' - 'eis to hilaskesthai tas hamartias tou laou' - для вблагання за гріхи людей (народу). Прийменник 'eis' вказує на мету дії.

Євреїв II, 18 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у чому; чим. Можливі обидва варіанти перекладу, які мають різний смисл, перший вказує на те, що Господь допомагає людям у стражданнях і спокусах, а другий — що самі страждання Христа допомагають людям (звідси також як наслідок вони спасительні).

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html

Матфея II, 13, 14 — 'εἰς Αἴγυπτον' - 'eis Aigypton' - до Єгипту. Куди.

Матфея II, 15 — 'τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος' - 'to rhethen hypo kyriou dia tou prophetou legontos' - сказане Господом через пророка. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієприкметника сказане. 'ἐξ Αἰγύπτου' - 'ex Aigyptou' - з Єгипту. Тобто звідки?.

Матфея II, 16 — 'ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων' - 'enepaikhthe hypo ton magon' - був висміяний волхвами. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на те, що дієприкметник тут у пасивному стані. 'ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις' - 'en Bethleem kai en pasi tois horiois' - у Вифлеємі та усіх околицях. 'ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω' - 'apo dietous kai katotero' - від двох років і молодших. Прийменник 'apo' тут вказує на початок зворотнього відліку. 'παρὰ τῶν μάγων' - 'para ton magon' - також і від волхвів. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут вказує на те, що Ірод розпитував і волхвів, і книжників, також на те, що їх свідчення були істинні.

Матфея II, 18 — 'φωνὴ ἐν Ῥαμὰ' - 'phone en Pama' - голос у Рамі. Де.

Матфея II, 19 — 'ἐν Αἰγύπτῳ' - 'en Aigypto' - у Єгипті. Де.

Матфея II, 20, 21 — 'εἰς γῆν Ἰσραήλ' - 'eis gen Israel' - у землю Ізраїля. Куди.

Матфея II, 22 — 'εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας' - 'eis ta mere tes Galilaias' - у межі Галілеї. Мається на увазі, території, відділені від тих, які були під контролем Архелая. Куди.

Матфея II, 23 — 'εἰς πόλιν' - 'eis polin' - у місто. Куди.

(Євреїв I, 1-12)
Про читання з Апостола дивіться вище.

(Луки II, 1-20)
Про читання з Євангелія дивіться вище.

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел