My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Луки XXIV, 36-53)
Дивіться про читання з Євангелія за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29052025.html
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052024.html

Літургія:
Неділі перед Різдвом Христовим:
(Євреїв XI, 9-10, 17-23, 32-40)
Євреїв XI, 9 — 'εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας' — 'eis gen tes epangelias' - у Землю Обітниці. Тут за смислом переселився як іноземець у Землю Обітниці. 'ἐν σκηναῖς' - 'en skenais' - у наметах. Де.

Євреїв XI, 18 — 'ἐν Ἰσαὰκ' — 'en Isaak' - в Ісааці; в Ісаакові. У кому.

Євреїв XI, 19 — 'ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν' — 'ek nekron egeirein' - з мертвих підняти; воскресити з мертвих. Сталий вислів з таким змістом. Прийменник 'ek' тут вказує на те, звідки відбувається пр цьому перехід — від мертвих до живих. 'ἐν παραβολῇ' - 'en parabole' - у (про)образі. Тобто Авраам отримав Ісаака як образ Христа, Нащадка, тому можна з огляду на це сказати і прообраз, хоча власне цього слова немає у тексті.

Євреїв XI, 23 — 'ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ' — 'hypo ton pateron autou' - батьками його. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієслова переховувана (дитина була переховувана батьками). Порядок слів цікавий: віру виявили батьки, а написано так, наче це була віра Мойсея. Також це має відношення до Хрещення немовлят — за яких сповідують віру їх хрещені батьки. Аналогічно до написаного про Мойсея тут: Вірою та людина, ще будучи немовлям, була охрещена.

Євреїв XI, 34 — 'ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας' — 'edynamothesan apo astheneias' - зміцнювалися від немочей. Прийменник 'apo' тут вказує на цілковите зцілення, позбавлення від немочей. 'ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ' - 'iskhyroi en polemo' - сильні у війні.

Євреїв XI, 35 — 'ἐξ ἀναστάσεως' — 'ex anastaseos' - з воскресіння. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що воскресіння служило причиною і джерелом життя для померлих, інакше би їх нового життя не відбулося би взагалі.

Євреїв XI, 37 — 'ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον' — 'en phono makhaires apethanon' - були убиті мечем. 'ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν' - 'en melotais, en aigeiois dermasin' - в овечих шкурах, у козячих шкурах.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Proof.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Cognition.html

(Матфея I, 1-25)
Матфея I, 3 — 'τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ' — 'ton Phares kai ton Zara ek tes Thamar' - Фареса і Зару від Тамари. Прийменник 'ek' вказує на походження дітей.

Матфея I, 5 — 'τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ' — 'ton Boes ek tes Rakhab' - Вооза від Рахави. 'τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ' - 'ton Iobed ek tes Routh' - Йовіда від Рути. Прийменник 'ek' вказує на походження дитини.

Матфея I, 6 — 'τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου' — 'ton Solomona ek tes tou Ouriou' - Соломона від Урієвої (дружини). Прийменник 'ek' вказує на походження.

Матфея I, 16 — 'ἐξ ἧς' — 'ex hes' - від Якої. Прийменник 'ek' вказує тут на походження.

Матфея I, 17 — 'ἀπὸ Ἀβραὰμ' — 'apo Abraam' - від Авраама. 'ἀπὸ Δαυεὶδ' - 'apo Daueid' - від Давида. 'ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος' - 'apo tes metoikesias Babylonos' - від переселення Вавилонського. Прийменник 'apo' всюди вказує на початок відліку поколінь.

Матфея I, 18 — 'ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου' — 'en gastri ekhousa ek pneumatos hagiou' - в утробі має від Духа Святого. Прийменник 'ek' тут вказує на причину того, що Марія завагітніла — дія Святого Духа, без Якого не відбулося б Боговтілення Сина Божого. Тут видно важливу істину віри неявно. Якщо казати про божество, то Іпостасі Трійці можуть отримати його лише через походження — Син отримує божество від Отця, бо народжується у божестві від Отця; так само і Дух Святий отримує божество від Отця, бо ісходить у божестві від Нього. Але тут бачимо, що Дух Святий дає тіло і душу (разом з Божою Матірʼю) Сину Божому, але не походить Син від Духа як Іпостась у Трійці. Це ясно свідчить про те, що Іпостасі можуть також давати Одна Одній і отримувати Одна від Одної діями і не через сутність — словами святителя Григорія Палами — за енергіями (kat energeian) (дивіться цитати, які наводить ChatGPT за посиланням: https://chatgpt.com/share/694912bd-61ec-8002-bc56-2eb7a525c95e — примітка додана: 22.12.2025). Очевидно, коли ми говоримо про любов людей, то згадуємо її дарування, згадуємо часто її жертовність. Це тому, що Бог також має у Трійці і здатність давати і приймати не лише через сутність і походження, але і згідно (з) волі дією. Так само і спілкуються Іпостасі Трійці — Одна Іпостась звертається до Іншої чи Інших і Та (Ті) чує (чують) і знає (знають). Якби Іпостасі могли давати й отримувати лише через походження і сутність, тоді нічого подібного б не було. А так маємо істину віри — Іпостасі можуть давати і приймати через походження, тоді це повʼязано з сутністю, яка у Них єдина, а можуть давати і приймати діями — і тоді це вияв Їх волі та єдності в союзі любові.

Матфея I, 20 — 'ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου' — 'en aute gennethen ek pneumatos estin hagiou' - у Ній Зачате від Духа є Святого. Аналогічно до попереднього.

Матфея I, 21 — 'ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν' — 'apo ton hamartion auton' - від гріхів їхніх. Прийменник 'apo' вказує на повне визволення, цілковите.

Матфея I, 22 — 'τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος' — 'to rhethen hypo kyriou dia tou prophetou legontos' - сказане Господом через пророка. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника сказане.

Матфея I, 23 — 'ἐν γαστρὶ' — 'en gastri' - в утробі. Де.

Матфея I, 24 — 'ἀπὸ τοῦ ὕπνου' — 'apo tou hypnou' - від сну. Прийменник 'apo' вказує, що сон закінчився.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел