Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння XVII, 19 — 'αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή' - 'aute he hypo sou laloumene didakhe' - ця наука, що ти говориш
. Українською складно перекласти близько граматично до оригіналу, буквально: ця говорена тобою наука
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника говорена
(перекладена як що ти говориш
).
Діяння XVII, 20 — 'εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν' - 'eisphereis eis tas akoas hemon' - вносиш у наші вуха
. Те ж слово, що у молитві Господній не введи нас у спокусу/випробування
. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
Тут мається на увазі — яку науку ти нам пропонуєш, з якою нас знайомиш (у подібному смислі до внести пропозицію на розгляд
). Прийменник 'eis' вказує тут на те, куди спрямовані слова апостола Павла.
Діяння XVII, 21 — 'εἰς οὐδὲν ἕτερον' - 'eis ouden heteron' - для чогось іншого; на щось інше
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету і бажаний результат дій цих людей.
Діяння XVII, 22 — 'ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρίου πάγου' - 'en meso tou Ariou pagou' - посеред Ареопагу
. Де. Прийменник входить у сталий вислів.
Діяння XVII, 23 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у якому; де
. Сталий вислів.
Діяння XVII, 24 — 'τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ' - 'ton kosmon kai panta ta en auto' - світ та все те, що у ньому
. Що і де. 'οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ' - 'ouk en kheiropoietois naois katoikei' - не в рукотворних святилищах живе
. Де. Важливо відмітити, що тут вжито не слово храм
, наприклад, Єрусалимський, а святилище, святиня, храм у широкому розумінні
.
Діяння XVII, 25 — 'οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος' - 'oude hypo kheiron anthropinon theraeuetai prosdeomenos tinos' - ні якоїсь турботи (піклування,
лікування, служіння) (зробленої) людськими руками не хоче більше
. Тобто йдеться про те, що не люди турбуються і піклуються про Бога, але Він — про людей. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, чим зроблена та турбота, якої Бог не потребує.
Діяння XVII, 26 — 'ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς' - 'epoiesen te ex henos pan ethnos anthropon katoikein epi pantos prosopou tes ges' - і створив з одного увесь людський народ, що живе на обличчі (поверхні) землі; створив обох з одного увесь людський народ, що живе на обличчі землі
. Тут можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на безпосереднє походження людей, які жили на відомій тоді території від єдиного Адама, а другий — від єдиного Адама через Єву. Також важливо відмітити однину народу людського
— усі люди є одним народом
, тобто людством. Про створення людини та інші питання дивіться детально за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/
https://www.instagram.com/p/C8K6OX7snQR/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24032025.html
Діяння XVII, 27 — 'οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα' - 'ou makran apo henos hekastou hemon hyparkhonta' - не далеко від одного кожного нас існує; неделако від кожного з нас існує
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про відстань.
Діяння XVII, 28 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому
. У Ньому живемо, бо Він дарує життя; рухаємося — бо Він сотворив простір, час, форми руху матерії та все подібне, дає сили та інше; існуємо — бо завдяки Йому ми не переходимо в небуття, але є такими, що існуємо. Можна бачити тут також переходи та переплітання найрізноманітніших форм та сфер існування людей — кожної людини зокрема, груп і всього людства, як і всього іншого творіння.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062024.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!