Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini.
Літургія:
Діяння VIII, 5 — 'εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρίας' — 'eis ten polin tes Samarias' - у місто самарійське
. Куди.
Діяння VIII, 6 — 'προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν' — 'proseikhon de hoi okhloi tois legomenois hypo tou Philippou homothymadon' - приділяли однодумно всі увагу сказаному Филипом
. Тобто уважно сприймали і слухали те, що казав першодиякон Филип. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника сказаному
. 'ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα' - 'en to akouein autous kai blepein ta semeia' - у слуханні його і баченні знаків
. Тобто коли вони слухали його і бачили знаки, знамення.
Діяння VIII, 8 — 'ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ' — 'en te polei ekeine' - у тому місті
. Де.
Діяння VIII, 9 — 'ἐν τῇ πόλει' — 'en te polei' - у місті
. Там же.
Діяння VIII, 10 — 'ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου' — 'apo mikrou heos megalou' - від малого до великого
. Прийменник 'apo' у поєднанні з 'heos' вказує тут на діапазон — починаючи від кого і закінчуючи ким включно з усіма поміж ними.
Діяння VIII, 14 — 'οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι' — 'hoi en Hierosolymois apostoloi' - апостоли в Єрусалимі
. Тобто котрі.
Діяння VIII, 16 — 'μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ' — 'monon de bebaptimenoi hyperkhon eis to onoma tou kyriou Iesou' - лише були охрещені (повністю занурені) в імʼя Господа Ісуса
. Багатозначні слова, які все ж потрібно розуміти так, що над ними було здійснено Таїнство Хрещення. Важливий уривок щодо здійснення двох Таїнств — Хрещення та Миропомазання разом. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
Через гоніння юдеїв вірні почали ширити Благу Звістку в інших місцевостях.
Продовження історії перших дияконів, тепер про святого Филипа.
Його проповідь у Самарії мала успіх у зв'язку з чудесами, знаками, так що навіть Симон-чарівник увірував і охрестився.
Тут показове порівняння істини з ілюзіями — справжні чудеса навернули навіть колишнього чарівника до віри.
Важливим також є свідчення про хрещення та покладання рук апостолів, яке у даному разі було первісною формою Таїнства Миропомазання.
Дар Святого Духа охрещені самаряни отримали лише після покладання рук апостолів, тобто після первісної форми Таїнства Миропомазання.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052023.html
Іоана VI, 27 — 'ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον' — 'ergazesthe me ten brosin ten apollymenen, alla ten brosin ten menousan eis zoen aionion' - працюйте (у значенні активної діяльності для власної користі) не стосовно їжі, що гине (втрачається, нищиться), але стосовно їжі, яка залишається для вічного життя
. Подібна думка до слів про небесні скарби. Дивіться, наприклад, вірш за посиланням:
https://www.instagram.com/p/C8IaY47MdZ1/
Тобто потрібно вибудовувати, організовувати діяльність навколо не тимчасового, а вічного, того, що має значення для вічності.
Іоана VI, 29 — 'ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος' — 'hina pisteuete eis hon apesteilen ekeinos' - щоб вірували у Того, Посланого Ним
. Дивіться більше зокрема за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08042026.html
Іоана VI, 31, 32 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' — 'en te eremo' - у пустелі
. Де. 'ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'arton ek tou ouranou' - хліб з неба
. Тобто звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на походження того хліба.
Іоана VI, 32 — 'τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν' — 'ton arton ek tou ouranou ton alethinon' - хліб з неба істинний
. Конструкція вжита кілька разів і порядок слів вказує на те, що вислів хліб з неба
є єдиним цілим, не є просто вказівкою на походження хліба, але має нерозривний смисловий зв'язок, виражає єдину реальність.
Іоана VI, 33 — 'ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ' — 'ho gar artos tou theou estin ho katabainon ek tou ouranou kai zoen didous to kosmo' - бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає життя світові
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки сходить Син Божий, названий тут хлібом Божим
. Божий
тут означає не те, що Бог Його їсть, а те, що Він походить від Отця.
Продовження читання, яке розбирав недавно за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042026.html
Іоана VI, 33 — можливий подвійний переклад з різними (але взаємодоповняльними) смислами:
Хліб Божий (Бога) є (Той), Який (Хто) сходить з неба і життя дає світові
;
або:
Хліб Божий (Бога) є (той), який (що) сходить з неба і життя дає світові
.
Тобто може матися на увазі як хліб з неба
, так і Сам Христос під іменем Хліба життя
.
У першому варіанті (1) — Сам Христос названий Хлібом Божим з неба
, а в другому (2) — йдеться більше про хліб у Таїнстві Причастя (про який буде також і далі мова).
Загалом діалог з багатьма моментами, де хід думок перескакує
. Христос каже про пошук хліба, який триває у вічному житті, а люди… питають, що їм зробити, щоб чинити Божі справи… Христос каже про перше, що їм потрібно зробити — повірити Богові та у Нього… А вони просять знак, що Христос чинить Божі справи… Згадують про Мойсея та манну з неба, а Господь каже їм про Отця і про Себе та (Хліб) хліб життя.
Тобто тут йде жвава, рухлива бесіда, і Господь відкриває зацікавленим людям істину в міру їх розуміння.
Питання людей загалом розумне щодо того, що їм робити. Але потрібно сказати, що Божі діла (справи) чинить Сам Бог у людях, тому питання: Що нам робити, щоб чинити Божі справи?
, — фактично має на увазі, що нам робити, щоб Бог чинив Свої справи у нас, через нас, а ми, отже, діяли разом з Ним у цьому (ця співдія називається синергією
).
Ісус відповідає поступово — найперше потрібно… повірити Богові та у Того, Кого Він послав, тобто в Самого Ісуса. Без цього вони не зможуть дійсно чинити Божі справи (їх життєвий шлях піде не туди
).
Люди далі міркують приземлено, а Ісус говорить про духовне.
Тим не менше, чудо насичення людей дало Ісусові гарну нагоду відкривати людям Божу волю та викликало у людей значний інтерес та зацікавило їх.
Про Євхаристію писав за посиланням:
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/DWeMiPGDdnm/
Дивіться також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!