My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini Fast 3.

Рання:
(Луки XXII, 1-39)
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26122025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html

Літургія:
(1 Коринтян XI, 23-32)
1 Коринтян XI, 23 — 'παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου' — 'parelabon apo tou kyriou' - прийняв від Господа. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це Божий дар. 'ἐν τῇ νυκτὶ' - 'en te nykti' - у ту ніч.

1 Коринтян XI, 24, 25 — 'εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν' — 'eis ten emen anamnesin' - для спомину Мене; у спомин Мене. Тобто для чого або як що саме.

1 Коринтян XI, 25 — 'ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι' — 'en to emo haimati' - у Моїй Крові; Моєю Кровʼю. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на Кров Христову як основу Заповіту, а другий — що Заповіт укладений за її допомогою.

1 Коринтян XI, 28 — 'οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω' — 'outos ek tou artou esthieto kai ek tou poteriou pineto' - так від хліба нехай їсть і з чаші нехай пʼє. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що вірні споживають Святі Дари від спільного хліба і від спільної чаші, тобто стають учасниками, причасниками Тайної Вечері, а через це поєднуються з Самим Христом, стаючи Церквою — Його містичним Тілом. Також цей же прийменник вказує на те, що вірні так поєднуються з Христом, один з одним, з Церквою, утворюють спільноту. Ми покликані, таким чином, зберегти цю єдність актуальною, живою, дієвою, повсякчасною, постійною навіки.

1 Коринтян XI, 30 — 'ἐν ὑμῖν' — 'en hymin' - у вас.

1 Коринтян XI, 31 — 'ἑαυτοὺς διεκρίνομεν' — 'eautous diekrinomen' - чітко розрізняли самих себе; судили самих себе; були уважними до самих себе. Скоріше усього тут мається на увазі останнє. Апостол не говорить про суд над самими собою, але про те, що уважність потрібна, щоб не заснути. Якби ми були достатньо уважними до себе, добре розрізняли потрібне, то було б менше гріхів.

1 Коринтян XI, 32 — 'ὑπὸ τοῦ κυρίου παιδευόμεθα' — 'hypo tou kyriou paideuometha' - Господом є виховуваними, наставленими. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієприкметника, а також за смислом читання означає, що наше духовне виховання здійснюється Христом.

Про значення Євхаристії у житті християн дуже коротко. Апостол підкреслює одну думку — спомин про Ісуса та звіщення Його Страждань, Смерті та Воскресіння.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/DWeMiPGDdnm/?img_index=1
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072023.html

(Матфея XXVI, 1-20; Іоана XIII, 3-17; Матфея XXVI, 21-39; Луки XXII, 43-45; Матфея XXVI, 40-XXVII, 2)
Матфея XXVI, 2 — 'ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι' — 'ho hyios tou anthropou paradidotai eis to staurothenai' - Син Людський видається (зраджується) для того, щоб бути розіпʼятим. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Матфея XXVI, 3 — 'εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως' — 'eis ten aulen tou arkhiereos' - у дім первосвященника; у двір первосвященника. Тобто куди.

Матфея XXVI, 5 — 'ἐν τῇ ἑορτῇ' — 'en te heorte' - у свято. 'ἐν τῷ λαῷ' - 'en to lao' - в народі.

Про вірші Матфея XXVI, 6-16 дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08042026.html
https://www.instagram.com/p/DW6Mec3jaTZ/?img_index=1
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html

Матфея XXVI, 18 — 'εἰς τὴν πόλιν' — 'eis ten polin' - у місто.

Іоана XIII, 3 — 'εἰς τὰς χεῖρας' — 'eis tas kheiras' - у руки. 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' - від Бога (Отця). Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Син Божий змінив стан Свого буття — був з Отцем Безтілесним, а у Боговтіленні став Людиною.

Іоана XIII, 4 — 'ἐκ τοῦ δείπνου' — 'ek tou deipnou' - від вечері; з вечері. Тобто залишивши їжу.

Іоана XIII, 5 — 'εἰς τὸν νιπτῆρα' — 'eis ton niptera' - у вмивальницю.

Іоана XIII, 8 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' — 'eis ton aiona' - повік. Сталий вислів.

Більше про приклад смирення і про ставлення до нього дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
https://www.instagram.com/p/DVCdfGWAjqG/?img_index=1

Матфея XXVI, 21 — 'εἷς ἐξ ὑμῶν' — 'heis ex hymon' - один з вас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про представника групи апостолів, тобто тут про Юду Іскаріотського.

Матфея XXVI, 23 — 'ἐν τῷ τρυβλίῳ' — 'en to tryblio' - у мисці.

Матфея XXVI, 27 — 'πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες' — 'piete ex autou pantes' - пийте з неї всі. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, звідки пити. Але глибший смисл такий же, як у вище розібраному місці 1 Коринтян XI, 28. Дивіться більше за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/DWeMiPGDdnm/?img_index=1
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html

Матфея XXVI, 28 — 'τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν' — 'touto gar estin to haima mou tes diathekes to peri pollon ekkhynnemenon eis aphesin hamartion' - бо це є Кров Моя Заповіту, яка щодо (стосовно) багатьох проливається (виливається) для відпущення (прощення) гріхів. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. Відомі слова встановлення Таїнства Євхаристії. Дивіться посилання вище.

Матфея XXVI, 29, 64 — 'ἀπ’ ἄρτι' — 'ap arti' - віднині; відтепер. Сталий вислів. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку часу. З точки зору Самого Христа, Євхаристія на Тайній Вечері має подібну значимість, як і Царство Боже, а краще сказати, Друге Пришестя у славі, чому Він проводить тут часову паралель. 'ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου' - 'ek toutou tou genematos tes ampelou' - від цього плоду винограду. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки походить вино. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου' - 'en te basileia tou patros mou' - у Царстві Отця Мого.

Матфея XXVI, 30 — 'εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν' — 'eis to oros ton elaion' - у гору Оливну; у гору Елеон; на гору Оливну. Тобто куди.

Матфея XXVI, 31, 34 — 'σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ' — 'skandalisthesesthe en emoi' - спіткнетеся у Мені; спіткнетеся Мною. Тобто впадуть у спокусу через Христа. 'ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ' - 'en te nykti taute' - цієї ночі.

Матфея XXVI, 32 — 'εἰς τὴν Γαλιλαίαν' — 'eis ten Galilaian' - у Галілею. Тобто куди Ісус прибуде швидше за них.

Матфея XXVI, 33 — 'ἐν σοί' — 'en soi' - у Тобі; Тобою. Тобто впадуть у спокусу через Христа.

Матфея XXVI, 36 — 'εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί' — 'eis khorion logomenon Gethsemanei' - до місцевості, названої Гефсиманія. Тобто куди.

Матфея XXVI, 39 — 'παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο' — 'parelthato ap emou to poterion touto' - нехай промине Мене ця чаша; нехай пройде повз Мене близько чаша ця. Прийменник 'apo' та префікс 'par' вказують на те, що йдеться водночас про рух біля і окремо, збоку, тобто наблизившись, пройти повз, пройти, не торкнувшись. Вживання складних відтінків змісту з прийменниками та префіксами вказує на те, що людська воля Христа шукає, чи є якийсь особливий спосіб, щоб не зазнати того, чого чекає. Водночас людська воля Христа слухняна Божій волі. Христос не шукає, як уникнути очікуваного, не заперечує, що воно відбудеться, а ввіряє Себе Отцеві (та Духові). Лише Бог може те змінити, Господь повністю Йому довіряє. Дивіться також більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Chasha.pdf

Луки XXII, 43 — 'ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ' — 'angelos ap ouranou' - ангел з неба. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ангел зійшов на землю з неба до Христа у Гефсиманії.

Луки XXII, 44 — 'ἐν ἀγωνίᾳ' — 'en agonia' - у борінні. Тобто у максимальній напрузі сил, під час духовної боротьби. Дивіться посилання вище.

Луки XXII, 45 — 'ἀπὸ τῆς προσευχῆς' — 'apo tes proseukhes' — від високої, одухотвореної молитви. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Ісус перестав молитися так, як тут описано. 'ἀπὸ τῆς λύπης' - 'apo tes lypes' - від болю; від смутку. Апостоли заснули, щоб не журитися. Нелогічність людської поведінки — сон не міг вирішити їх смутку на краще, бо це не втома, але вони все одно заснули. Прийменник 'apo' тут вказує на супровідну причину сну — біль і смуток не сприяють сну, але можуть знижувати активність, що може привести зрештою до сну. Не біль і смуток тягне людей до сну, а їх піддавання зменшенню активності, яка може бути наслідком зокрема немочі або гріха. З іншого боку, ці слова обнадійливі — якщо ні біль, ні смуток виступають лише супровідною причиною сну, тоді можна бути бадьорими навіть у ситуаціях смутку чи болю (хоча це потребує зусиль).

Матфея XXVI, 41 — 'ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν' — 'hina me eiselthete eis peirasmon' - щоб не увійти в спокусу. Паралель до молитви Господньої, тим більше зворушлива щодо того, що Христос Сам переживає. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/christisrisen1/spokusy.html
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf

Матфея XXVI, 42 — 'ἐκ δευτέρου' — 'ek deuterou' - вдруге. Сталий вислів.

Матфея XXVI, 44 — 'ἐκ τρίτου' — 'ek tritou' - утретє. Сталий вислів.

Матфея XXVI, 45 — 'εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν' — 'eis kheiras amartolon' - у руки грішних; у руки грішників. Христос молитвою з повною довірою ввіряв Себе в руки Отця і Духа, а тепер з повним послухом ввіряє Себе в руки грішних, не будучи грішним.

Матфея XXVI, 47 — 'ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ' — 'apo ton arkhiereon kai presbyteron tou laou' - від первосвященників та старших народу. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці люди залишили храм, йдучи схопити Ісуса.

Матфея XXVI, 52 — 'εἰς τὸν τόπον αὐτῆς' — 'eis ton topon autes' - у його місце. Тобто сховати куди. 'ἐν μαχαίρῃ' - 'en makhaire' - мечем. Тобто чим будуть понищені, переможені.

Матфея XXVI, 55 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ' — 'en ekeine te hora' - у ту пору; тоді. 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі.

Матфея XXVI, 64 — 'ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως' — 'ek dexion tes dynameos' - з правиці сили; з правої сторони сили; по правиці сили. Тобто на найбільш почесному місці. Сила — це Бог.

Матфея XXVI, 67 — 'εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ' — 'eis to prosopon autou' - в обличчя Його. Тобто плювали куди.

Матфея XXVI, 69 — 'ἐν τῇ αὐλῇ' — 'en te aule' - у дворі.

Матфея XXVI, 71 — 'εἰς τὸν πυλῶνα' — 'eis ton pylona' - у великі ворота. Тобто куди виходив.

Матфея XXVI, 73 — 'σὺ ἐξ αὐτῶν' — 'sy ex auton' - ти з них. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що той слуга вважав Петра одним з учнів Ісуса, що і було насправді.

Про зречення Петра і те, як Господь Себе повів, дивіться у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/christisrisen1/ochi-chrysta.html

Про паралельні місця у Марка та Луки дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022025.html

Ісус до кінця полюбив тих вірних, які у світі — у час, коли апостоли виявили найбільшу свою слабкість, найбільше нерозуміння, Господь навпаки дарував їм чи не найбільше благо. До кінця — тобто полюбив у найбільшій немочі єдиною цілісною спасительною любов’ю — не в тому розумінні, що раніше не любив так, а в тому, що вона виявилася саме у цей час найбільше. Господь як Бог і раніше знав усі подробиці цих подій, усю виявлену неміч учнями, але тоді Його любов не була такою явною, а ось у цьому часі вона стала найбільш явною.

Слова Петра у діалозі з Ісусом показують, що він міркує у тому часі своїми людськими міркуваннями про те, тому його думки змінюються на протилежні з легкістю, коли він дізнається більше від Ісуса.

Про дух та тіло є гарний твір за посиланням:
https://sites.google.com/view/rozdumy23/na-slova-hristovi-pilnujte-j-molitsa-sob-ne-vpasti-v-spokusu---badorij-bo-duh-ale-nemicne-tilo

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13042023.html

На обмиванні ніг:
(Іоана XIII, 1-11)
Іоана XIII, 1 — 'ἐκ τοῦ κόσμου τούτου' — 'ek tou kosmou toutou' - з цього світу. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки направляється Христос. 'ἐν τῷ κόσμῳ' - 'en to kosmo' - у світі. Тобто де. 'εἰς τέλος' - 'eis telos' - до кінця. Сталий вислів. Мається на увазі, що Його любов була досконалою, повною, звершеною, а події — як підсумок усього.

Іоана XIII, 2 — 'εἰς τὴν καρδίαν' — 'eis ten kardian' - у серце. Тобто куди.

Про наступні вірші читання дивіться вище.

Після обмивання ніг:
(Іоана XIII, 12-17)
Про читання дивіться вище.

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел