Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini.
Рання:
Луки X, 1 — 'εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι' — 'eis pasan polin kai topon hou emellen autos erkhesthai' - у кожне місто і місце, куди збирався Він іти
. Куди.
Луки X, 2 — 'εἰς τὸν θερισμὸν' — 'eis ton therismon' - у жниво; для жнива
. Куди і для чого.
Луки X, 3 — 'ἐν μέσῳ' — 'en meso' - серед
. Сталий вислів. Якщо уважно порівняти зі сказаним про подібне місце у Матфея XIII, 49:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072025.html
то можна сказати, що апостоли мали очікувати, що хтось серед їх оточення буде тими вовками
, тобто пильність і мудрість потрібна апостолам завжди, а особливо серед невіруючих. Водночас важливо поєднати мудрість і невинність — будьте мудрі, як змії, і невинні, як діти (голуби)
.
Луки X, 5, 8, 10 — 'εἰς ἣν' — 'eis hen' - у який; у яке
. Куди.
Луки X, 7 — 'ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ' — 'en aute de te oikia' - у тому ж домі
. 'παρ’ αὐτῶν' - 'par auton' - від зблизька їх; від поряд з ними
. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
Тут це вказує на те, що поживна їжа та пиття будуть даровані від Святого Духа, тому таку гостинність належить приймати не лише як людську якість. 'ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν' — 'ex oikias eis oikian' — з дому в дім
. Щоб не створювати враження вештання
(що могло знецінювати
працю апостолів у очах язичників та юдеїв).
Луки X, 9 — 'ἐν αὐτῇ' — 'en aute' - у ньому
. Де.
Луки X, 10 — 'εἰς τὰς πλατείας' — 'eis tas plateias' - у вулиці
. Вказує на рух тими вулицями і напрямок руху (куди?).
Луки X, 11 — 'ἐκ τῆς πόλεως' — 'ek tes poleos' - від міста; з міста
. 'εἰς τοὺς πόδας' - 'eis tous podas' - у ноги; до ніг
. Звідки той пил і куди він прилип.
Луки X, 12 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' — 'en te hemera ekeine' - у день той
. Коли. Йдеться про День Другого Пришестя Христа, кінець світу.
Луки X, 13 — 'ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι' — 'en Tyro kai Sidoni' - у Тирі й Сидоні
. Де. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
. Де. 'ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ' - 'en sakko kai spodo' - у волосяниці та попелі
. Як ознаках покаяння та жалю за гріхи.
Луки X, 14 — 'ἐν τῇ κρίσει' — 'en te krisei' - у суді
. Де.
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html
Літургія:
Діяння V, 21 — 'ὑπὸ τὸν ὄρθρον' — 'hypo ton orthron' - під світанок
. Тобто дуже рано на світанку. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і вказує тут на час, який прямо передує ранньому світанку. 'εἰς τὸ ἱερὸν' - 'eis to hieron' - у храм
. Куди. 'εἰς τὸ δεσμωτήριον' - 'eis to desmoterion' - у вʼязницю
. Куди.
Діяння V, 22 — 'ἐν τῇ φυλακῇ' — 'en te phylake' - у вʼязниці (зі сторожею)
. Де.
Діяння V, 23 — 'ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ' — 'en pase asphaleia' - у всякій певності; з усіма заходами безпеки; наскільки можливо надійно
. Сталий вислів.
Діяння V, 25 — 'ἐν τῇ φυλακῇ' — 'en te phylake' - у вʼязниці (зі сторожею)
. Де. Дивіться також коментар до цього ж вислову до Діянь V, 18 за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042026.html
'ἐν τῷ ἱερῷ' — 'en to hiero' — у храмі
. Де.
Діяння V, 27 — 'ἐν τῷ συνεδρίῳ' — 'en to synedrio' - у синедріоні
. Де.
Бог батьків наших
— Отець. У Новому Завіті дуже часто про Воскресіння Христа апостоли кажуть, що Бог (Отець) воскресив Сина. Але також є багато місць, де говориться, що Христос Сам воскрес, як каже Церква силою Свого Божества
. Це також очевидна вказівка на те, що Христос також є Богом, як і Отець (загалом одна з найвагоміших).
У вірші 31 Петро знову називає Христа ἀρχηγὸν. Тут процитую коментар щодо вірша Діяння III, 15:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042026.html
Володаря життя
Діяння III, 15 — — дослівно 'τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς', яке важко перекласти (складене з двох, які означають
Початок і Начальника, Засновника,
Автора,
Носія дійсної влади,
Звершувача, який звершує, здійснює, і
Того Головного, Старшого, Більшого, Хто веде за Собою, тобто
Лідера сучасною мовою, і
життя — приблизно
Початок і Начальник, Носій дійсної влади щодо життя, Який звершує (прокладає шлях для
) життя як Своє особисте авторство, Лідер, який веде за Собою (до) життя). Можна бачити у цьому вислові, що Христос дарує життя, ведучи його за Собою, Сам є Ведучим життя, Рушієм життя. Можна ще думати, що не лише життя, але і усіх досконалостей, зокрема премудрості, любові та інших, дарованих творінню. Життя починається, живе, дарується, розвивається, рухається, росте, звершується, оживає, воскресає, коли Його веде (за) Собою Христос. Премудрість починається, дарується, розвивається, пізнається, усвідомлюється, здійснюється, являється, сяє, коли її веде (за) Собою Христос. Любов починається, дарується, живе, розвивається, росте, примножується, досвідчується, оживає, оновлюється, збільшується, примножується, воскресає, коли її веде (за) Собою Христос. І подібно інші скарби та цінності. 'ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν' — 'hon ho theos egeiren ek nekron' —
Якого Бог підняв (воскресив) з мертвих. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих. Дивіться також гарний вірш за посиланням:
https://www.instagram.com/p/DWv-sIsjSH1/?img_index=1
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042023.html
Іоана VI, 14 — 'εἰς τὸν κόσμον' — 'eis ton kosmon' - у світ; на світ
. Куди.
Іоана VI, 15 — 'εἰς τὸ ὄρος' — 'eis to oros' - у гору; на гору
. Куди. Гора тут з означеним артиклем, читачі чи слухачі мали розуміти, про яку гору йде мова.
Іоана VI, 17, 21, 22, 24 — 'εἰς πλοῖον' — 'eis ploion' - у човен; до човна
. Куди. 'εἰς Καφαρναούμ' - 'eis Kapharnaoum' - у Капернаум; до Капернауму
. Куди.
Іоана VI, 21 — 'εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς ἣν ὑπῆγον' — 'eutheos egeneto to ploion epi ten gen eis hen hypegon' - негайно (відразу) став човен на землі, до якої відправились
. Прийменник 'eis' вказує, куди відправились.
Іоана VI, 23 — 'πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος' — 'ploiaria ek Tiberiados' - малі човни з Тиверіади
. Прийменник 'ek' тут може мати подвійне значення — вказувати тут на те, звідки припливли човни, а може також на те, звідки були власники човнів родом, вказуючи на їх походження. Обидва варіанти доповнюють один одного, хоча, можливо, мається на увазі лише один з них.
Іоана VI, 24 — 'εἰς τὰ πλοιάρια' — 'eis ta ploiaria' - у малі човни
. Куди.
Іоана VI, 26 — 'ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων' — 'ephagete ek ton arton' - їли від хлібів
. Дивіться пояснення щодо прийменника до паралельного місця щодо Євхаристії (а чудо Христа служило вступом до Його проповіді про неї) 1 Коринтян XI, 28 за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
Іоана VI, 27 — 'ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον' — 'ergazesthe me ten brosin ten apollymenen, alla ten brosin ten menousan eis zoen aionion' - працюйте (у значенні активної діяльності для власної користі) не стосовно їжі, що гине (втрачається, нищиться), але стосовно їжі, яка залишається для вічного життя
. Подібна думка до слів про небесні скарби. Дивіться, наприклад, вірш за посиланням:
https://www.instagram.com/p/C8IaY47MdZ1/
Тобто потрібно вибудовувати, організовувати діяльність навколо не тимчасового, а вічного, того, що має значення для вічності.
Пропущена частина, де говориться про чудесне нагодування більше 5 тисяч людей 5 хлібами та 2 рибинами. Читання починається з того, що люди це чудо побачили.
Загалом читання показує певну загадковість Ісуса для людей тоді. Він таємно від них прибуває в іншу місцевість (чудесно йдучи по воді), а потім не пояснює, а продовжує Божественну проповідь.
А для Христа це був спосіб перейти до проповіді про хліб життя, до Таїнства Євхаристії, Причастя.
Господь ухилився від бажання людей зробити Його царем, бо це не був спосіб Його служіння для спасіння людей. Також тут є і урок для людей.
Спасіння людини полягає не у тому, що людина проживає цікаве, насичене незвичайними справами і подіями, пригодами, життя, досягає у них успіху, але у здійсненні волі Божої.
Бог завжди цікавий, завжди вартий уваги, завжди актуальний. Тому якщо людина навіть і не мала видимих пригод у житті, але прожила його з Богом (а це означає, що і спокуси перемогла, і добро чинила тощо), то цінність її життя полягає саме у наближенні до Бога, а зрештою у досягненні Бога — тобто у житті у Бозі.
Саме Бог збирає наші життя докупи, воєдино
, робить їх цілісними. А віддаляючись від Бога, людина зіткнеться з тим, що її цілісне життя буде обмінювати
, витрачати
, роздавати
за певні події, за певну сукупність і послідовність, які навіть можуть не бути послідовними та цілісними.
Як Господь каже: Хто не збирає зі Мною, той розкидає
(Луки XI, 23).
Як у синоптичних Євангеліях Господь каже: Хіба душа не більша за їжу, а тіло за одяг?
(Матфея VI, 25).
Дивіться також більше про те у гарному творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Krasa-3.html
Те, як Господь чинить чудеса, також і те, як відбуваються Таїнства, є загадковим, таємничим, але Господу не потрібні наші знання з приводу таємниць, але відкритість до Божих дій. Господь краще за (всіх) нас знає, де і як потрібно вчинити, і Він це робить, а нам потрібна відкритість до Бога, до Його дій.
Також Господь навчає цінувати вічне більше від тимчасового.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042023.html
Апостола та євангеліста Марка:
Про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
Марка VI, 8 — 'εἰς ὁδὸν' — 'eis hodon' - у дорогу
. Куди. 'εἰς τὴν ζώνην' - 'eis ten zonen' - у пояс; у гаманець (гаманці були тоді в поясах)
. Куди.
Марка VI, 10 — 'εἰς οἰκίαν' — 'eis oikian' - у дім
. Куди.
Марка VI, 11 — 'εἰς μαρτύριον' — 'eis martyrion' - у свідчення; для свідчення
. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії.
Послання апостолів на проповідь ще за земного життя Ісуса. Апостоли мали Святого Духа у той час біля них
(близько від себе, тобто Бог дарував їм потрібне, але вони самі не були Його вмістилищем, не розуміли багато чого, що зрозуміли потім, уже після П’ятидесятниці) (це видно зі слів Ісуса, що Святий Дух є біля апостолів і у них буде Він).
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!