My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Зі святом Вознесіння Господнього!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Рання:
(Марка XVI, 9-20)
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052025.html

Літургія:
(Діяння I, 1-12)
Більше про вірші Діяння I, 1-8 дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html

Діяння I, 9 — 'ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν' - 'apo ton ophthalmon auton' - від їх очей. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що хмара піднесла/підняла Христа так, що їх очі більше Його не бачили. Видимо тілесно Христос вознісся, але не залишив учнів, але обіцяв Святого Духа. Раніше Христос казав, що Вознесіння потрібне, щоб зійшов Святий Дух, бо є прославою Христа. Найбільш явно Христос залишається у Святих Таїнствах, але також Він є в людях і це останнє бажаним є примножувати і рости.

Діяння I, 10, 11 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' - у небо; на небо. Тут небо вжито у двох смислах — видиме небо і невидиме духовне небо. Христос вознісся тілесно, видимо, але також Його воскресле тіло є духовним, тому Він вознісся у власному сенсі у духовне небо (частково це схоже на те, що Він тілесно проходив крізь замкнені двері, щоб явитися апостолам). Куди. 'ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς' - 'en esthesesi leukais' - у білих одежах. У чому.

Діяння I, 11 — 'οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'houtos ho Iesous ho analemphtheis aph hymon eis ton ouranon' - той Ісус, Який був піднятий від вас у небо. Щодо неба дивіться вище. Пасивний стан дієприкметника, що перекладається як був піднятий, вказує на те, що так Христа прославив Отець, це єдина воля Пресвятої Трійці. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що учні перестали бачити Христа тілесними очима.

Більше про вірш Діяння I, 12 дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042025.html

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13062024.html

(Луки XXIV, 36-53)
Луки XXIV, 36 — 'ἐν μέσῳ αὐτῶν' - 'en meso auton' - серед них. Сталий вислів.

Луки XXIV, 38 — 'ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν' - 'anabainousin en te kardia hymon' - піднімаються (зростають, ідуть вгору) у серцях ваших. Де. Тобто ті думки отримують більшу вагу і привертають увагу, спонукають так думати, наповнюють поступово свідомість.

Луки XXIV, 41 — 'ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων' - 'eti de apistounton auton apo tes kharas kai thaumazonton' - ще ж вони не вірили від радості та дивувалися. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що радість не була справжньої причиною невіри — справжня причина була їх попередня віра у те, що Христос ось має бути мертвим у гробі; радість супроводжувала їх невіру та здивування, тобто тут описаний момент інерції, вони не могли миттєво увіруввти, потрібен був перехід.

Луки XXIV, 44 — 'πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς' - 'panta ta gegrammena en to nomo Moyseos kai prophetais kai psalmois' - усе написане у Законі Мойсея, і у Пророків, і у Псалмах. Де. У всьому Старому Завіті, Писанні.

Луки XXIV, 46 — 'καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ' - 'kai anastenai ek nekron te trite hemera' - і встати (воскреснути) з мертвих третього дня. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих.

Луки XXIV, 47 — 'μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν' - 'metanoian eis aphesin hamartion' - покаяння для прощення гріхів; переміна розуму для звільнення (від) гріхів. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. 'εἰς πάντα τὰ ἔθνη' - 'eis panta ta ethne' - у всі народи; для всіх народів. Прийменник 'eis' вказує тут на поширення серед усіх народів, також на те, що це потрібно і важливо для всіх народів, тобто для всіх людей. 'ἀπὸ Ἱερουσαλήμ' - 'apo Hierousalem' - з Єрусалиму. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про початок відліку, тобто що ця проповідь, її початок є цілком новим етапом історії.

Луки XXIV, 49 — 'ἐν τῇ πόλει' - 'en te polei' - у місті. Де. 'ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν' - 'heos hou endysesthe ex hypsous dynamin' - аж поки не зодягнетеся з висоти силою. Порядок слів вказує на бажане автором подвійне значення — зодягнетеся з висоти і силою з висоти. Тобто учні тут між Висотою та Силою — між Отцем і Духом, що вказує на можливо максимально доступну близькість до усієї Трійці, так як і Христос як Син Божий є в Отці та Дусі. Тобто учні будуть близькими до Отця настільки, що будуть ближчими до Бога, ніж ті знамення та чудеса, сили, даровані їм та для інших, водночас здійснюватиметься це прямою дією Святого Духа, щоб привести усіх до Отця. Образ взаєморуху від і до, назустріч має пряму аналогію з диханням — видих і вдих, а загалом — вказує на сотворення людини, а отже, на нове творіння обіцяне Богом. Дивіться також за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html

Луки XXIV, 51 — 'ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν' - 'en to eulogein auton autous dieste ap auton' - коли благословляв їх, Він став окремо від них (тобто почав возноситися на небо). Коли. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що вони перестали зрештою бачити Христа, коли Він возносився тілесно на небо.

Луки XXIV, 52 — 'εἰς Ἱερουσαλὴμ' - 'eis Hierousalem' - до Єрусалиму; у Єрусалим. Куди.

Луки XXIV, 53 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі. Де.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел