My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini.

Рання:
(Луки XXI, 12-19)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06042026.html

Літургія:
(Діяння IX, 19-31)
Діяння IX, 19, 22, 27 — 'ἐν Δαμασκῷ' — 'en Damasko' — у Дамаску. Де.

Діяння IX, 20 — 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς' — 'en tais synagogais' - у синагогах. Де.

Діяння IX, 21 — 'οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο' — 'oukh houtos estin ho porthesas eis Hierousalem tou epikaloumenous to onoma touto' - чи це не той, хто розоряв у Єрусалимі тих, хто кличе це імʼя. Тобто християн (імʼя Христа). Прийменник 'eis' вказує тут на напрямок дії — Савл спрямовував свою діяльність щодо християн у Єрусалимі, фактично проти Єрусалиму як міста християн. Можливо, тут також є контекст релігійно-національний. 'εἰς τοῦτο' - 'eis touto' - для того. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. Питання людей у Дамаску вочевидь відрізнялося від можливого питання тих, хто жив у Єрусалимі, оскільки там Савл був відомим. Дивіться більше про те за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052026.html

Діяння IX, 25 — 'ἐν σπυρίδι' — 'en spyridi' - у плетеному кошику. У чому. Від цього слова пішло імʼя Спиридон.

Діяння IX, 26, 28 — 'εἰς Ἱερουσαλὴμ' — 'eis Hierousalem' - у Єрусалим; до Єрусалиму. Куди.

Діяння IX, 27 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' — 'en te hodo' - у дорозі; дорогою. Де (коли). 'ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ' - 'eparresiasato en to onomati Iesou' - сміливо (відкрито, вільно, впевнено) говорив в імені Ісуса; сміливо говорив іменем Ісуса. Можливі обидва варіанти. Перший вказує на те, що Савл говорив як християнин, а другий — що проповідував як посланий Ісусом.

Діяння IX, 28 — 'παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου' — 'parresiazomenos en to onomati tou kyriou' - сміливо (відкрито, вільно, впевнено) говорячий (говорячи) в імені Господа; сміливо говорячий (говорячи) іменем Господа. Аналогічно до того, що у вірші 27, дивіться вище щойно.

Діяння IX, 30 — 'εἰς Καισάριαν' — 'eis Kaisarian' - у Кесарію. Куди. 'εἰς Ταρσόν' - 'eis Tarson' - у Тарс. Куди. Це рідне місто Савла, тобто додому.

Церква будувалася, ходячи у страху Господньому та в утісі (утішенні) Святого Духа. Про страх Господній дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Загалом показує непростий шлях ставання Савла апостолом Павлом. Але усюди видно як Божу поміч, так і підтримку принаймні деяких вірних.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052023.html

(Іоана XV, 17-XVI, 2)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html

Святих благовірних князів страстотерпців Бориса і Гліба, у святому Хрещенні Романа і Давида:
(Римлян VIII, 28-39)
Читання з Євангелія співпадає з рядовим читанням сьогодні, дивіться вище.

Римлян VIII, 28 — 'πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν' — 'panta synergei eis agathon' - усе співпрацює для добра (у підсумку, за результатами). Прийменник 'eis' вказує на те, як спрямовуються усі обставини, події та речі. Співпраця важлива і вказує на те, що ті люди творять добро, а все їм співпрацює.

Римлян VIII, 29 — 'εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν' — 'eis to einai auton' - для буття Йому; щоб бути Йому. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. 'πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς' - 'prototokon en pollois adelphois' - первородному серед багатьох братів. Прийменник 'en' тут за смислом вказує на те, що Христос в оточенні братів за благодаттю, дітей Божих.

Римлян VIII, 34 — 'ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ' — 'en dexia tou theou' - по правиці Бога. Тобто у найвищій славі.

Римлян VIII, 35 — 'ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ' — 'apo tes agapes tou CHristou' - від любові Христа. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що неможливо відлучити вірних від любові Христа.

Римлян VIII, 37 — 'ἐν τούτοις πᾶσιν' — 'en toutois pasin' - у цьому всьому.

Римлян VIII, 39 — 'ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν' — 'apo tes agapes tou theou tes en CHristo Iesou to kyrio hemon' - від любові Бога, тієї, яка в Христі Ісусі, Господі нашому. Прийменник 'apo' вжитий аналогічно до вірша 35 (дивіться вище). Потрібно відмітити, що апостол Павло серед списку, який закінчується ані інше творіння (слово, утворене від будувати і що завжди має на увазі Божі творіння (прим. за Стронгом)), називає зокрема час і простір. Потрібно памʼятати, що ми пізнаємо Бога у звʼязку з Його творінням, а не безвідносно до нього. Дивіться про це більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Proof.html
https://gemini.google.com/share/72df8f8f5838
Також тут у вірші вжито слово 'χωρίσαι', яке походить від 'khora', що означає помістити кімнату між. Тобто буквально етимологічно фраза означає, що жодне творіння не може помістити кімнату між Божою любов'ю та вірними. Це можна розуміти ще так, що Божа любов у Христі є… у тій же кімнаті, де вірні. Божа любов — там, де людина. Можна бачити також ще глибшу паралель у текстах — з одруженням і Царством Божим як Весіллям Христа як Сина Божого і Нареченого Церкви. Дивіться більше за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/DVQwP6RjaZR/?img_index=1
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022026.html
https://www.facebook.com/groups/mereza/posts/3984109945220921/
Зокрема Матфея XIX, 12:
'εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω' — в якому вжито вмістити, яке походить від дати місце (кімнату), тобто те, що дає простір для. Тоді можна бачити, що коли ти приймаєш творіння від Божої любові, як вияв Божої любові, і повертаєш Богові як вияв любові, як знак подяки, як прояв хвали, то це найвище ставлення до творіння (тут у цьому контексті не йдеться про людей та ангелів, а про інше творіння), з огляду на яке дивіться також посилання:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://www.facebook.com/groups/mereza/?multi_permalinks=4101814996783748
https://www.facebook.com/groups/mereza/posts/4101814996783748/?comment_id=4102585210040060&reply_comment_id=4102686346696613

Римлян VIII, 28-29 — наперед знає,.. наперед визначив — тобто Бог призначив, якими вони мають бути і знає, що вони такими дійсно стануть (будуть, чи є, чи вже стали — залежно від часу, про який йде мова). Співподібними (за формою) до образу Сина Божого — буквально перекладене. Тобто матимуть подібність і впізнаваність через Христа, у ньому, від Нього і до Нього. Дивіться більше за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/vidnovlennya-Petra.html

Римлян VIII, 30 — ‘προωρισεν’ — ‘proorisen’ — обмежив наперед (у широкому смислі) — тут зокрема мається на увазі, що Бог знає усі їх характерні риси (і навіть незначні, бо знає все), Він задумав, що вони такими будуть і мають бути тощо. Тут не йдеться про так звану теорію кальвінізму щодо напередвизначеності до спасіння. Тут ідеться про:

1) відповідність Божого задуму Ісусу Христу як Першообразу і
2) відповідність покликання і самої дійсності існування таких людей, які уподібнюються Сину Божому згідно цього Божого задуму.

До цього покликані усі.

Римлян VIII, 37 — буквально ми здобуваємо вирішальну, визначальну перемогу, суперперемогу, гіперперемогу, надперемогу.

Це часте читання у пам'ять мучеників і страстотерпців, у ньому Павло дуже виразно описує, як вірні перемагають все через любов Божу в Ісусі Христі. Слова дуже поетичні, разом і глибокі, тому обмежуся поки цими коментарями, які говорять про деякі важливі моменти.

Дивіться також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01022025.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел