Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini.
Рання:
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06042026.html
Літургія:
Діяння IX, 19, 22, 27 — 'ἐν Δαμασκῷ' — 'en Damasko' — у Дамаску
. Де.
Діяння IX, 20 — 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς' — 'en tais synagogais' - у синагогах
. Де.
Діяння IX, 21 — 'οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο' — 'oukh houtos estin ho porthesas eis Hierousalem tou epikaloumenous to onoma touto' - чи це не той, хто розоряв у Єрусалимі тих, хто кличе це імʼя
. Тобто християн (імʼя Христа). Прийменник 'eis' вказує тут на напрямок дії — Савл спрямовував свою діяльність щодо християн у Єрусалимі, фактично проти Єрусалиму як міста християн
. Можливо, тут також є контекст релігійно-національний. 'εἰς τοῦτο' - 'eis touto' - для того
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. Питання людей у Дамаску вочевидь відрізнялося від можливого питання тих, хто жив у Єрусалимі, оскільки там Савл був відомим. Дивіться більше про те за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052026.html
Діяння IX, 25 — 'ἐν σπυρίδι' — 'en spyridi' - у плетеному кошику
. У чому. Від цього слова пішло імʼя Спиридон.
Діяння IX, 26, 28 — 'εἰς Ἱερουσαλὴμ' — 'eis Hierousalem' - у Єрусалим; до Єрусалиму
. Куди.
Діяння IX, 27 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' — 'en te hodo' - у дорозі; дорогою
. Де (коли). 'ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ' - 'eparresiasato en to onomati Iesou' - сміливо (відкрито, вільно, впевнено) говорив в імені Ісуса; сміливо говорив іменем Ісуса
. Можливі обидва варіанти. Перший вказує на те, що Савл говорив як християнин, а другий — що проповідував як посланий Ісусом.
Діяння IX, 28 — 'παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου' — 'parresiazomenos en to onomati tou kyriou' - сміливо (відкрито, вільно, впевнено) говорячий (говорячи) в імені Господа; сміливо говорячий (говорячи) іменем Господа
. Аналогічно до того, що у вірші 27, дивіться вище щойно.
Діяння IX, 30 — 'εἰς Καισάριαν' — 'eis Kaisarian' - у Кесарію
. Куди. 'εἰς Ταρσόν' - 'eis Tarson' - у Тарс
. Куди. Це рідне місто Савла, тобто додому
.
Церква будувалася, ходячи у страху Господньому та в утісі (утішенні) Святого Духа
. Про страх Господній дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Загалом показує непростий шлях ставання Савла апостолом Павлом. Але усюди видно як Божу поміч, так і підтримку принаймні деяких вірних.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
Святих благовірних князів страстотерпців Бориса і Гліба, у святому Хрещенні Романа і Давида:
Читання з Євангелія співпадає з рядовим читанням сьогодні, дивіться вище.
Римлян VIII, 28 — 'πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν' — 'panta synergei eis agathon' - усе співпрацює для добра (у підсумку, за результатами)
. Прийменник 'eis' вказує на те, як спрямовуються усі обставини, події та речі. Співпраця важлива і вказує на те, що ті люди творять добро, а все їм співпрацює.
Римлян VIII, 29 — 'εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν' — 'eis to einai auton' - для буття Йому; щоб бути Йому
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. 'πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς' - 'prototokon en pollois adelphois' - первородному серед багатьох братів
. Прийменник 'en' тут за смислом вказує на те, що Христос в оточенні братів за благодаттю, дітей Божих
.
Римлян VIII, 34 — 'ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ' — 'en dexia tou theou' - по правиці Бога
. Тобто у найвищій славі.
Римлян VIII, 35 — 'ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ' — 'apo tes agapes tou CHristou' - від любові Христа
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що неможливо відлучити вірних від любові Христа.
Римлян VIII, 37 — 'ἐν τούτοις πᾶσιν' — 'en toutois pasin' - у цьому всьому
.
Римлян VIII, 39 — 'ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν' — 'apo tes agapes tou theou tes en CHristo Iesou to kyrio hemon' - від любові Бога, тієї, яка в Христі Ісусі, Господі нашому
. Прийменник 'apo' вжитий аналогічно до вірша 35 (дивіться вище). Потрібно відмітити, що апостол Павло серед списку, який закінчується ані інше творіння (слово, утворене від
будувати і що завжди має на увазі Божі творіння (прим. за Стронгом))
, називає зокрема час і простір. Потрібно памʼятати, що ми пізнаємо Бога у звʼязку з Його творінням, а не безвідносно до нього. Дивіться про це більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Proof.html
https://gemini.google.com/share/72df8f8f5838
Також тут у вірші вжито слово 'χωρίσαι', яке походить від 'khora', що означає помістити кімнату між
. Тобто буквально етимологічно фраза означає, що жодне творіння не може помістити кімнату між
Божою любов'ю та вірними. Це можна розуміти ще так, що Божа любов у Христі є… у тій же кімнаті
, де вірні. Божа любов — там, де людина. Можна бачити також ще глибшу паралель у текстах — з одруженням і Царством Божим як Весіллям Христа як Сина Божого і Нареченого Церкви. Дивіться більше за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/DVQwP6RjaZR/?img_index=1
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022026.html
https://www.facebook.com/groups/mereza/posts/3984109945220921/
Зокрема Матфея XIX, 12:
'εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω' — в якому вжито вмістити
, яке походить від дати місце
(кімнату), тобто те, що дає простір для
. Тоді можна бачити, що коли ти приймаєш творіння від Божої любові, як вияв Божої любові, і повертаєш Богові як вияв любові, як знак подяки, як прояв хвали, то це найвище ставлення до творіння (тут у цьому контексті не йдеться про людей та ангелів, а про інше творіння), з огляду на яке дивіться також посилання:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://www.facebook.com/groups/mereza/?multi_permalinks=4101814996783748
https://www.facebook.com/groups/mereza/posts/4101814996783748/?comment_id=4102585210040060&reply_comment_id=4102686346696613
Римлян VIII, 28-29 — наперед знає,.. наперед визначив
— тобто Бог призначив, якими вони мають бути і знає, що вони такими дійсно стануть (будуть, чи є, чи вже стали — залежно від часу, про який йде мова). Співподібними (за формою) до образу Сина Божого
— буквально перекладене. Тобто матимуть подібність і впізнаваність через Христа, у ньому, від Нього і до Нього. Дивіться більше за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/vidnovlennya-Petra.html
Римлян VIII, 30 — ‘προωρισεν’ — ‘proorisen’ — обмежив наперед (у широкому смислі)
— тут зокрема мається на увазі, що Бог знає усі їх характерні риси (і навіть незначні, бо знає все), Він задумав, що вони такими будуть і мають бути тощо. Тут не йдеться про так звану теорію кальвінізму щодо напередвизначеності до спасіння
. Тут ідеться про:
1) відповідність Божого задуму Ісусу Христу як Першообразу і
2) відповідність покликання і самої дійсності існування таких людей, які уподібнюються Сину Божому згідно цього Божого задуму.
До цього покликані усі.
Римлян VIII, 37 — буквально ми здобуваємо вирішальну, визначальну перемогу, суперперемогу, гіперперемогу, надперемогу
.
Це часте читання у пам'ять мучеників і страстотерпців, у ньому Павло дуже виразно описує, як вірні перемагають все через любов Божу в Ісусі Христі. Слова дуже поетичні, разом і глибокі, тому обмежуся поки цими коментарями, які говорять про деякі важливі моменти.
Дивіться також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01022025.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!