My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini Fast 3.

Рання:
(Матфея XXI, 18-43)
Матфея XXI, 18 — 'εἰς τὴν πόλιν' — 'eis ten polin' - у місто; до міста.

Матфея XXI, 19 — 'ἐν αὐτῇ' — 'en aute' - у ньому; на ньому. Власне, українською другий варіант граматично. 'ἐκ σοῦ' - 'ek sou' - з тебе; від тебе. Прийменник 'ek' тут вказує на походження. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повіки; довіку. Сталий вислів.

Матфея XXI, 21 — 'εἰς τὴν θάλασσαν' — 'eis ten thalassan' - у море; до моря. Прийменник 'eis' тут вказує на рух.

Матфея XXI, 22 — 'ἐν τῇ προσευχῇ' — 'en te proseukhe' - у (високій, одухотвореній) молитві.

Матфея XXI, 23, 24, 27 — 'εἰς τὸ ἱερὸν' — 'eis to hieron' - у храм; до храму. Куди. 'ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ' - 'en poia exousia' - у якій владі; якою владою. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча загальноприйнятим є другий. Перший вказує на розуміння старшими народу Ісуса як одягненого у владу, тобто не її джерела, Бога, а просто людину. Другий підкреслює інструментальний характер влади. З боку Ісуса питання було покликане пробудити роздуми і похитнути самовпевненість первосвященників та старших народу, спонукати зрештою до покаяння.

Матфея XXI, 25, 26 — 'ἐξ οὐρανοῦ' — 'ek ouranou' - з неба. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на походження. 'ἐξ ἀνθρώπων' - 'ex anthropon' - від людей. Прийменник 'ek' ('ex' перед голосним) тут також вказує на походження. 'παρ’ ἑαυτοῖς' - 'par heautois' - у близькості з самими собою. Прийменник 'para' у своїй формі перед наступним 'he' тут з давальним відмінком і вказує на те, що це був їх звичний спосіб мислення, подвійність і уникання відповідальності, а також на те, що фактично вони міркували між собою, приватно (але відомо Христу як Боголюдині). Це місце в багатьох списках має 'en', тобто у самих собі. Де.

Матфея XXI, 28 — 'ἐν τῷ ἀμπελῶνι' — 'en to ampeloni' - у винограднику.

Матфея XXI, 31 — 'ἐκ τῶν δύο' — 'ek ton dyo' - з цих двох. Прийменник 'ek' тут формально вказує на вибір з усіх можливих варіантів. 'εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ' - 'eis ten basileian tou theou' - у Царство Бога (Боже).

Матфея XXI, 32 — 'ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης' — 'en hodo dikaiosynes' - у дорозі праведності; дорогою праведності. Скоріше другий варіант, оскільки він зрозуміліший граматично. Вказує на спосіб дії, як.

Матфея XXI, 33 — 'ἐν αὐτῷ' — 'en auto' - у ньому.

Матфея XXI, 38 — 'ἐν ἑαυτοῖς' — 'en heautois' - у самих собі.

Матфея XXI, 41 — 'ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν' — 'apodosousin auto tous karpous en tois kairois auton' - будуть віддавати йому плоди у час їх. Тобто своєчасно, під час збору урожаю.

Матфея XXI, 42 — 'ἐν ταῖς γραφαῖς' — 'en tais graphais' - у Писаннях. 'οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας' - 'outos egenethe eis kephalen gonias' - той став у голову кута (наріжним). Більше про пророцтво (Ісайї XXVIII, 16 та Псалом CXVIII, 22) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19032026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042024.html
'παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;' — 'para kyriou egeneto aute, kai estin thaumaste en ophthalmois hemon' — від близько Господа це сталося, і дивне в очах наших. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
Тут вказує на те, що те, що камінь став наріжним, стосується Втілення Сина Божого, а більше Його добровільних Страждань і Воскресіння.

Щодо чуда зі смоківницею та питання сили віри (а більш загально — сили людини) дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html

Ісус показує, що юдеї мали б усвідомити помилковість своєї позиції щодо Нього Самого, Його діяльності та вчення.

Але вони, і маючи всі підстави це усвідомити, не хочуть думати про те, але їхні гріховні пристрасті беруть гору над ними.

Притча про двох синів. Під синами розуміються різні люди, які мають два різних ставлення до Божої волі, волі Отця.

Питання Хто виконав? стосується кінцевого результату, оскільки саме він був визначальним. У притчі згода / незгода у синів пов'язана з так званою самоідентифікацією людини — як людина себе пов'язує з Богом, і наскільки це в її очах важливо для неї. Згода означає, що людина вважає себе віруючою та побожною, певною мірою для неї це має значення, вона сама сприймає себе як таку. А незгода — навпаки — означає, що людина сама себе не хоче пов'язувати з Богом, принаймні на якомусь етапі свого життя, тобто відходить від Бога і рухається до гріха чи прямо у гріхах.

Натомість тут далі бачимо важливість покаяння. Грішні люди, які відійшли від Бога і не вважали себе праведними та побожними, навернулися багато через проповідь Іоана Хрестителя, проповідь покаяння, а ось ті, які вважали себе побожними і праведними, цього не хотіли зробити, їм власна самооцінка завадила. Натомість вони отримали другий заклик до покаяння — через бачення ними навернення вочевидь грішних людей, але і те вони не хотіли робити самі, бо не хотіли бачити свої гріхи. І тому в підсумку, що спонукатиме їх до покаяння? А якщо Божою волею є саме покаяння, бо усі грішні, тоді отже, вони і не виконали Божу волю.

Зверну увагу, що з притчі НІЯК НЕ випливає думка, що для спасіння краще спочатку бути грішною людиною. Так, у притчі грішні люди покаялися. Але для цього знадобилася проповідь Іоана Хрестителя (в історії — унікальний випадок, якщо ж більш загально, то знадобився суттєвий поштовх до покаяння). А якщо людина не відчує такий поштовх? Якщо гріх взагалі закриє їй бачення? Тоді її стан ще гірший, ніж тієї, яка погодилася, але не пішла.

Тому притча навчає найперше покаянню, навчає бути відкритими до навернення та покаяння (не шукати якісь особливі поштовхи), а також смиренню — правдивому баченню свого стану і готовності до виправлення. Цим притча подібна до іншого місця з Євангелія, про яке йшлося за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24072023.html

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24072023.html

Літургія:
(Матфея XXIV, 3-35)
Матфея XXIV, 9 — 'εἰς θλῖψιν' — 'eis thlipsin' - у страждання; у біди; для страждань. Прийменник 'eis' вказує тут на те, куди віддаватимуть вірних, тобто що будуть старатися їм зробити. 'ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου' - 'esesthe misoumenoi hypo panton ton ethnon dia to onoma mou' - ви будете зненавиджені усіма народами через імʼя Моє; ви будете зненавиджені усіма язичниками через імʼя Моє. Прийменник 'hypo' вказує тут на те, що це пасивний стан дієслова будете зненавиджені. Можливі обидва варіанти перекладу, важко сказати, який кращий.

Матфея XXIV, 13 — 'ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται' — 'ho de hypomeinas eis telos outos sothesetai' - хто ж витримає (перетерпить через витривалість) до кінця, той буде спасенним.

Матфея XXIV, 14 — 'ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ' — 'en hole te oikoumene' - у всьому Всесвіті; у всій заселеній людьми території; по всій вселенній (заселеній людьми території). Можливі різні варіанти перекладу. Паралельні місця вказують, що зовсім незрозуміло, чи йдеться про частину Землі, чи про космічні простори, і які саме. 'εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν' - 'eis martyrion pasin tois ethnesin' - для свідчення усім народам; для свідчення усім язичникам. Можливі обидва варіанти перекладу, більше того, з високою імовірністю можна думати, що тут принципової різниці немає, оскільки серед народів майже завжди є певний відсоток язичників.

Матфея XXIV, 15 — 'ἐν τόπῳ ἁγίῳ' — 'en topo hagio' - у святому місці. Посилання на неясне і загадкове пророцтво Даниїла.

Матфея XXIV, 16 — 'τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ' — 'tote hoi en te Ioudaia' - ті, що в Юдеї.

Матфея XXIV, 17 — 'ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ' — 'ek tes oikias autou' - з дому свого. Тобто звідки забрати.

Матфея XXIV, 18 — 'ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ' — 'ho en to agro' - хто в полі (відомому, можливо, власному або як найманий працівник в іншому).

Матфея XXIV, 19 — 'οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' — 'ouai de tais en gastri ekhousais kai tais thelazousais en ekeinais tais hemerais' - горе ж тим, що мають в утробі (тобто вагітним жінкам) і тим, що годують грудьми, у ті дні. Це щире співчуття і попередження.

Матфея XXIV, 21 — 'ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου' — 'ap arkhes kosmou' - від початку світу. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу.

Матфея XXIV, 26 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' — 'en te eremo' - у пустелі. 'ἐν τοῖς ταμείοις' - 'en tois tameiois' - у таємних кімнатах (які не показують стороннім).

Матфея XXIV, 27 — 'ἀπὸ ἀνατολῶν' — 'apo anatolon' - від сходу; зі сходу. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про те, що блискавка покидає схід і стає у світлі видима усіма в усіх напрямках, всюди.

Матфея XXIV, 29 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' — 'ek tou ouranou' - з неба. Небо тут в однині. Можливо, йдеться про видиме фізичне небо, хоча є різні тлумачення.

Матфея XXIV, 30 — 'ἐν οὐρανῷ' — 'en ourano' - у небі. Дивіться вище.

Матфея XXIV, 31 — 'τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν' — 'tous eklektous autou ek ton tessaron anemon ap akron ouranon heos akron auton' - вибраних Своїх від чотирьох вітрів від кінців небес і аж до кінців їх. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки збере Господь вірних — образно кажучи, звідусіль, але може бути уточнення, що на Землі. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ці вибрані покинуть ті кінці небес. Тут обидва рази у множині, що може вказувати на космос, Всесвіт, може на різні світи, може на ще щось інше, досі невідоме. Якщо коротко, пророцтво про те, що вірні будуть всюди, де будуть люди, а де будуть люди — абсолютно незрозуміло, можливо, далі, ніж межі видимого Всесвіту зараз. Де б вони не були, Прихід Христа у славі та Царство Боже будуть для всіх і всюди.

Матфея XXIV, 32 — 'Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν' — 'Apo de tes sykes mathete ten parabolen' - від смоківниці навчіться притчі (прикладу, порівняння). Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вірні ніяк не мають бути схожими на ту смоківницю, але варто від неї навчитися.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23092023.html

Про паралельні місця у Луки та Марка дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html

Про слова про зруйнування храму написано за посиланням, а також про те, що Прихід Христа буде явним усім (про блискавку):
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

гидота спустошення — згадується у Даниїла IX, 27, XI, 31, XII, 11. Досі неясні місця.

Про листя дерев гарно написано за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел