My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(2 Коринтян XI, 5-21)
2 Коринтян XI, 6 — 'ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς' - 'en panti phanerosantes en pasin eis hymas' - всюди явлені в усьому для вас. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

2 Коринтян XI, 9 — 'ἀπὸ Μακεδονίας' - 'apo Makedonias' - з Македонії. Прийменник 'apo' підкреслює, що вони покинули Македонію. 'ἐν παντὶ' - 'en panti' - у всьому.

2 Коринтян XI, 10 — 'εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας' - 'eis eme en tois klimasin tes Akhaias' - для мене у територіях Ахаї. Для кого і де.

2 Коринтян XI, 12, 21 — 'ἐν ᾧ καυχῶνται ' - 'en o kaukhontai' - у чому хваляться; чим хваляться. Можливі обидва варіанти перекладу.

2 Коринтян XI, 13 — 'εἰς ἀποστόλους' - 'eis apostolous' - в апостолів. Підкреслюється показне перетворення.

2 Коринтян XI, 14 — 'εἰς ἄγγελον' - 'eis angelon' - в ангела. Підкреслюється перетворення.

2 Коринтян XI, 17, 21 — 'ἐν ἀφροσύνῃ' - 'en aphrosyne' - у безумстві. 'ἐν ταύτῃ' - 'en taute' - у тому самому; тим же самим.

2 Коринтян XI, 20 — 'εἰς πρόσωπον' - 'eis prosopon' - в обличчя.

2 Коринтян XI, 21 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у чому; чим. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν ἀφροσύνῃ' - 'en aphosyne' - у браку розуму; нерозумно; безумно. Як. Апостол не заохочує говорити про себе та свої досягнення. Тут він наче вступає у змагання, хто більший, що також і Христос навчає уникати, але робить це для спасіння учнів. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html

Більше про друге читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20092024.html

(Марка Марка IV, 1-9)
Марка IV, 1 — 'εἰς πλοῖον' - 'eis ploion' - у човен. Куди. 'ἐν τῇ θαλάσσῃ' - 'en te thalasse' - у морі. Де.

Марка IV, 2 — 'ἐν παραβολαῖς πολλά' - 'en parabolais polla' - у багатьох притчах; багатьма притчами. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ' - 'en te didakhe autou' - у науці Своїй.

Марка IV, 4 — 'ἐν τῷ σπείρειν' - 'en to speirein' - коли сіяв; під час сіяння. Коли. 'παρὰ τὴν ὁδόν' - 'para ten hodon' - до близькості з дорогою. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує на те, що зерно впало ближче до дороги.

Марка IV, 7 — 'εἰς τὰς ἀκάνθας' - 'eis tas akanthas' - у терня. Куди.

Марка IV, 8 — 'εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν' - 'eis ten gen ten kalen' - у прекрасну землю; у дуже добру землю. Куди. 'εἰς τριάκοντα καὶ εἰς ἑξήκοντα καὶ εἰς ἑκατόν' - 'eis priakonta kai eis hexekonta kai eis hekaton' - у тридцятеро, у шістдесят і в сто разів. У скільки разів.

Про паралельне місце у Матфея дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29072024.html

Пророку Захарії та праведній Єлизаветі, батькам святого Іоана Хрестетеля:
(Євреїв VI, 13-20; Матфея XXIII, 29-39)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042024.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20082025.html
https://www.instagram.com/p/CaPLr0IsFcB/
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел