My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Луки VI, 17-23)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Літургія:
(2 Солунян I, 1-10)
2 Солунян I, 1 — 'ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ' — 'en theo patri hemon kai kyrio Iesou CHristo' - у Бозі Отці нашому і Господі Ісусі Христі. У Кому.

2 Солунян I, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ' — 'apo theou patros hemon kai kyriou Iesou CHristou' - від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. Прийменник 'apo' вказує на те, що благодать і мир є Божими дарами людям.

2 Солунян I, 3 — 'εἰς ἀλλήλους' — 'eis allelous' - один до одного. Сталий вислів.

2 Солунян I, 4 — 'ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ' — 'en hymin enkaukhasthai en tais ekklesiais tou theou' - хвалимося вами у Божих Церквах. За смислом тут лише такий варіант перекладу.

2 Солунян I, 5 — 'εἰς τὸ καταξιωθῆναι' — 'eis to kataxiothenai' - щоб стали достойними. Прийменник 'eis' вказує на мету.

2 Солунян I, 6 — 'παρὰ θεῷ' — 'para theo' - у близькості до Бога; біля Бога. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком, вказує на те, що справедливість наближає до Бога.

2 Солунян I, 7 — 'ἐν τῇ ἀποκαλύψει' — 'en te apokalypsei' - у явленні; в одкровенні. 'ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'ap ouranou' - з неба. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Христос зійде з неба.

2 Солунян I, 8 — 'ἐν πυρὶ φλογός' — 'en pyri phlogos' - у вогні палаючому. У чому.

2 Солунян I, 9 — 'ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης' — 'apo prosopou tou kyriou kai apo tes doxes' - від лиця Господнього і від слави. Прийменник 'apo' тут в обох випадках вказує на несправжню причину загибелі. Люди гинутимуть не від Божої слави і Господнього лиця, але від своїх нерозкаяних гріхів і пороків.

2 Солунян I, 10 — 'ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ' — 'en tois hagiois autou' - у Своїх святих; Своїми святими. Оскільки слава святих не збільшує самої слави Божої за суттю, то перший варіант перекладу кращий. 'ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν' - 'en pasin tois pisteusasin' - у всіх віруючих. Аналогічно до попереднього. 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' - 'en te hemera ekeine' - у той день.

Апостол Павло після вітання і подяки Богові утішає та підбадьорює солунян в очікуванні Другого Пришестя Христового і каже, що воно ще не настало (всупереч думці деяких, які думали інакше ще тоді, але також є такі, хто думали так і згодом, зокрема і тепер).

Павло пише з точки зору самих солунян, тобто просто виражає їм моральну емоційну підтримку у стражданнях за Христа, не заглиблюючись у богословські та етичні питання. Солуняни прагнули справедливості, тому Павло пише про Бога як про Праведного Суддю. Господь дійсно таким є, але не потрібно забувати про Боже милосердя та любов, які стоять вище за суд.

З огляду на очікування славного Другого Пришестя Ісуса Христа апостол спонукає вірних до добра та зростання у вірі та побожності.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112023.html

(Луки XII, 13-15, 22-31)
Луки XII, 13 — 'τις ἐκ τοῦ ὄχλου' — 'tis ek tou okhlou' - хтось з натовпу. Прийменник 'ek' вказує тут, звідки говорив чоловік.

Луки XII, 15 — 'ἀπὸ πάσης πλεονεξίας' — 'apo pases pleonexias' - від усякої зажерливості. Прийменник 'apo' підкреслює, що потрібно усіляко та цілком її остерігатися. 'ἐν τῷ περισσεύειν' - 'en to perisseuein' - у достатку. 'ἐκ τῶν ὑπαρχόντων' - 'ek ton hyparkhonton' - з усього того, чим володіє. Прийменник 'ek' вказує на походження. Тобто повнота життя, його наповненість і повноцінність не походять від маєтку, від власності. Порядок слів тут доречніше веде до такого перекладу, хоча більш поширеним є такий, що життя не залежить від достатку маєтку.

Луки XII, 25 — 'τίς δὲ ἐξ ὑμῶν' — 'tis de ex hymon' - хто ж із вас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на вибір серед групи, а тут загалом — на представництво цієї групи, тобто учнів, а більш загально — усіх людей.

Луки XII, 27 — 'ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ' — 'en pase te doxe' - у всій [відомій] славі.

Луки XII, 28 — 'ἐν ἀγρῷ' — 'en argo' - у полі. Де. 'εἰς κλίβανον' - 'eis klibanon' - у піч. Куди.

Початок читання — унікальне передання Луки — Ісус не береться розсуджувати братів з приводу спадщини. Далі Він же навчає, яким має бути ставлення до майна, щоб цей розподіл був справедливим і правильним. Якби брат прохача послухався слів Ісуса і були підстави поділитися майном, то поділився б. Але водночас і прохання брата могло бути викликане бажанням через авторитет Ісуса здобути додаткове майно. Фактично, це була спроба втягнути Ісуса у ту справу, до якої не було Божої волі, тому Ісус відповідає питанням, а далі наукою.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10082024.html
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/
https://www.instagram.com/p/C7cDtRjM31O/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Krasa-3.html

Преподобному Меркурію Чернігівському, ігумену Бригинському:
(Галатів V, 22-VI, 2; Матфея XI, 27-30)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел