Христос Воскрес!
🌞
Зі Світлим Христовим Воскресінням, Пасхою Господньою!
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini Fast 3.
Літургія:
Діяння I, 3 — 'ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις' — 'en pollois tekmeriois' - у багатьох підтвердженнях; у багатьох певних (переконливих) доказах; у багатьох засвідченнях; багатьма підтвердженнями; багатьма певними (переконливими) доказами; багатьма засвідченнями
. Можливі різні варіанти перекладу, усі вони доповнюють один одного.
Діяння I, 4 — 'παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι' — 'parengeilen autois apo Ierosolymon me khorizesthai' - звелів їм не відділятися (покидати) від Єрусалиму
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що учні мали бути в Єрусалимі, поки не зійде Святий Дух.
Діяння I, 5 — 'ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ' — 'hymeis de en pneumati baptisthesesthe hagio' - ви ж у Дусі Святому будете охрещені; ви ж Духом Святим будете охрещені
. Багатозначні слова, які вказують на значимість Святого Духа для життя і на смисл Пʼятидесятниці далі. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на те, що Дух Святий стане наче простором
життя апостолів (і більш загально — вірних Богові), а другий, більш зрозумілий, — що Сам Дух Святий зійде на учнів на Пʼятидесятницю. Дивіться також важливі місця для розуміння слів і смислів за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
Діяння I, 6 — 'ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ' — 'en to khrono touto' - у цей час; цього часу
. Тобто зараз, швидко, негайно.
Діяння I, 7 — 'ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ' — 'ho pater etheto en te idia exousia' - Отець поклав (у пасивне, горизонтальне положення) у владі Своїй; Отець поклав владою Своєю
. Тобто Друге Пришестя відбудеться не стараннями чи працею апостолів та усіх вірних, але верховною Божою владою, Сам Бог це зробить незалежно від волі чи зусиль людей. Поклав
— час тут цілком пасивний, він не впливає на Друге Пришестя активним чином, він просто покладений
, настане (і закінчиться, бо далі буде вічність Царства Божого). Дивіться більше про те за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052023.html
Діяння I, 8 — 'ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρίᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς' — 'esesthe mou martyres en te Ierousalem kai en pase te Ioudaia kai Samaria kai heos eskhatou tes ges' - будете Моїми свідками в Єрусалимі, і в усій Юдеї, і Самарії, і аж до останнього краю землі
. Тобто всюди. Паралелі є до місць у пророків та Євангеліях, зокрема дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18102023.html
Лука на початку книги Діянь святих апостолів звертається до Феофіла, як вважають, заможного та освіченого християнина грецького походження, друга Луки. Перша книга — Євангеліє від Луки, а друга — Діяння (дехто називає Діяння Євангелієм Святого Духа
, бо описано як Він діє у Церкві). Лука, мій улюблений святий, є автором обох цих книг.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052023.html
Про це читання я написав вірш, який більше розкриває множинність смислів слів (переважно дієслів) у віршах Іоана I, 3-17. Дивіться на початку твору за посиланням (також продовження стосується воскресіння мертвих і життя, тому доречне саме на свято Воскресіння Христового):
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Дивіться також гарний вірш про Ісуса Христа за посиланням:
https://www.instagram.com/p/DWv-sIsjSH1/?img_index=1
Іоана I, 1 — 'Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος' — 'En arkhe en ho logos, kai ho logos en pros ton theon, kai theos en ho logos' - На початку було Слово, і Слово було до Бога (тобто у найближчих стосунках з Богом, з Отцем), і Бог був Слово; На початку було Слово, і Слово було до Бога (тобто у найближчих стосунках з Богом, з Отцем), і Бог було Слово
. Можливі різні варіанти перекладу, зокрема у звʼязку з прийменником 'pros' з аккузативом, а також остання складова може мати два варіанти перекладу — відповідно Бог був Слово
і Бог було Слово
(що означатиме скоріше Слово було Бог
). Ці два варіанти можуть бути одночасно, оскільки порядок слів не є фіксованим. Перший означає, що Отець являє Себе у Сині, Сином, також що Отець ніколи не був без Сина, як і завжди є Отцем. Другий варіант прямо каже, що Син Божий є Богом. Так чи інакше, йдеться про єдиносущність Отця і Сина, Їх вічність, Їх стосунки.
Іоана I, 2 — 'ἐν ἀρχῇ' — 'en arkhe' - на початку; спочатку
. Сталий вислів тут і в попередньому вірші.
Іоана I, 4 — 'ἐν αὐτῷ' — 'en auto' - у Ньому
.
Іоана I, 5 — 'ἐν τῇ σκοτίᾳ' — 'en te skotia' - у темряві
. Де.
Іоана I, 6 — 'Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ' — 'Egeneto anthropos, apestalmenos para theou' - зʼявилася людина, послана від близько Бога; народилася людина, послана від близько Бога
. Тут йдеться про те, що спочатку відбулося явлення світові та початок публічної діяльності Іоана Хрестителя, а потім уже Ісуса Христа. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Більше про те дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
Це вказує тут на те, що Іоан був пророком, посланим Святим Духом, і був безпосередньо повʼязаним з Боговтіленням Сина Божого.
Іоана I, 7 — 'εἰς μαρτυρίαν' — 'eis martyrian' - на свідчення; для свідчення
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Іоана I, 9 — 'εἰς τὸν κόσμον' — 'eis ton kosmon' - у світ; на світ
. Тобто куди. Йдеться про народження.
Іоана I, 10 — 'ἐν τῷ κόσμῳ' — 'en to kosmo' - у світі
. Тобто де.
Іоана I, 11 — 'εἰς τὰ ἴδια' — 'eis ta idia' - до своїх
. Тобто до юдеїв. Куди.
Іоана I, 12 — 'τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ' — 'tois pisteuousin eis to onoma autou' - тим, що вірять в імʼя Його
.
Іоана I, 13 — 'οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν' — 'hoi ouk ex haimaton oude ek thelematos sarkos oude ek thelematos andros all ek theou egennethesan' - які не від крові, не від бажання плоті, не від бажання чоловіка, але від Бога народилися
. Прийменник 'ek' у його формах всюди тут вказує на походження. Мається на увазі, що ті люди не народилися тілесно, як це буває у людей (перераховані різні типи стосунків, які можуть призвести до народження дітей, зокрема глибоко гріховне кровозмішання, гріховний блуд чи перелюб, негріховні стосунки з законним чоловіком у шлюбі чоловіка і жінки), але стали дітьми Божими, подібними до Сина Божого.
Іоана I, 14 — 'ἐν ἡμῖν' — 'en hemin' - у нас
. Де. 'δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός' - 'doxan hos monogenous para patros' - славу як Єдинородного від близько Отця
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше щодо вірша 6, також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
Тут це вказує на те, що йдеться про те, що апостоли бачили славу Втіленого Сина Божого, загалом вказує на Втілення Сина Божого, коли Він прийняв тіло від Духа Святого і Марії Діви. Дивіться також гарний вірш за посиланням:
https://www.instagram.com/p/DWMSsaHDWdy/?img_index=1
Іоана I, 16 — 'ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ' — 'ek tou pleromatos autou' - з повноти Його; з довершеності Його
. Тобто в міру того, як Христос здійснював Своє служіння, спасіння людства вірні, зокрема апостоли, отримували та отримують Божі милості та щедроти все більше і все далі і далі, одна за одною, потоком і безупинно.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
Вечірня:
Іоана XX, 19 — 'εἰς τὸ μέσον' — 'eis to meson' - насередину; посередині
. Сталий вислів. Став куди.
Іоана XX, 20 — побачивши Господа
— дослівно уважно роздивившись Господа
, тобто вони мали гарну реальну можливість переконатися у дійсності тілесного Воскресіння Ісуса. Фома тоді такої нагоди не мав. Тому його питання є не скоріше проявом реальної невіри, скільки бажання самому переконатися у тому, в чому переконалися апостоли.
Іоана XX, 22 — вжито первісний корінь дихати на, вдихати у (когось)
.
Іоана XX, 23 — залишите, залишаться
— дослівно слово, яке означає вживати силу, тримати, утримувати, затримувати
, тобто, якщо апостоли утримають гріхи
силою Святого Духа, Духа істини, тобто в істині, то вони залишаться. Сюди, вочевидь, не відносяться ні усілякі способи спекуляцій, ні фальшування, ні політичні анафеми
та подібне, оскільки вони не мають Святого Духа. Дивіться також за посиланням:
https://www.instagram.com/p/DWR3V4xjamP/?img_index=1
Іоана XX, 24 — 'εἷς ἐκ τῶν δώδεκα' — 'heis ek ton dodeka' - один з дванадцятьох
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що Фома дійсно був одним з дванадцяти апостолів.
Іоана XX, 25 — 'ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ' — 'en tais khersin autou' - у руках Його
. Тобто де. 'εἰς τὸν τόπον τῶν ἥλων' - 'eis ton topon ton helon' - у місця цвяхів
. Тобто у рани від них; куди. 'εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ' - 'eis ten pleuran autou' - у бік тіла Його
. Тобто у пробите ребро; куди.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!