My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Филипʼян II, 12-16)
Филип’ян II, 12 — 'ἐν τῇ παρουσίᾳ μου' - 'en te parousia mou' - у моїй присутності. Слово багатозначне, але тут через пряме зіставлення та протиставлення лише такий варіант перекладу. 'ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου' - 'en te apousia mou' - у моїй відсутності. Аналогічно до попереднього.

Филип’ян II, 13 — 'θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας' - 'theos gar estin ho energon en hymin kai to thelein kai to thelein kai to energein hyper tes eudokias' - буквально Бог бо є Тим, Хто діє (звершує) у вас і волю (бажання), і дію (звершення) задля (згідно, заради) доброї волі (благовоління). Вірні співдіють Богові у звершенні Божої волі та дії у них самих та інших творіннях, але оскільки Бог Першим веде їх до того, дає сили і дарує це, то і можна сказати, що то саме Він звершує. Дивіться більше про те українською мовою за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Blahodat.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Diya_blahodati.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BozhaBlahodat.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html

Филип’ян II, 15 — 'ἐν οἷς' - 'en hois' - у якому. 'ἐν κόσμῳ' - 'en kosmo' - у світі. Де.

Филип’ян II, 16 — 'εἰς καύχημα' - 'eis kaukhema' - для похвали. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії. 'εἰς ἡμέραν' - 'eis hemeran' - на день; для дня. Тобто повністю похвала апостолу буде аж у День Другого Пришестя Христа. 'εἰς κενὸν' - 'eis kenon' - даремно; марно. Сталий вислів.

Павло знову хвалить филип'ян у їх чеснотах, свідчачи, що ті чесноти від Бога, свідчить про значення вірних християн для світу (паралель з Матфея X, 16, XII, 39, також з Матфея V, 14-16 та іншими місцями Писання). Висловлює також і особисту радість від того, що його власна апостольська праця серед них була успішною для спасіння (висловлює у формі метафори бігу, змагання атлетів).

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102023.html

(Луки VI, 24-30)
Луки VI, 29, 30 — 'εἰς τὴν σιαγόνα' - 'eis ten siagona' - у щоку. 'ἀπὸ τοῦ αἴροντός' - 'apo tou airontos' - забрати геть. Прийменник 'apo' підкреслює те, що забрати зовсім, геть.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14062025.html
https://www.facebook.com/photo/?fbid=855065541576243&set=a.443498542732947
https://www.instagram.com/p/C5yGPxRs2l0/

Великомученику Артемію Антіохійському:
(2 Тимофія II, 1-10; Іоана XV, 17-XVI, 2)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html

Більше про читання з Євангелія від Іоана дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Trijcya.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел