My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Оскільки завтра велике свято у будній день, то завтрашнє рядове читання переноситься на сьогодні. Подаю коментарі на обидва читання окремо.

Літургія:
(1 Солунян V, 1-8 )
1 Солунян V, 2 — 'ἐν νυκτὶ' - 'en nykti' - вночі. Коли.

1 Солунян V, 3 — 'ἐν γαστρὶ' - 'en gastri' - у животі; в утробі. Тобто вагітна жінка.

1 Солунян V, 4 — 'ἐν σκότει' - 'en skotei' - у темряві.

Апостол Павло закликає до тверезості, чування, очікування Другого славного Пришестя Ісуса Христа.

Як Господь Ісус Христос каже, що Пришестя Його у славі буде несподіваним, так і Павло тут повторює цю думку.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16112023.html

(1 Солунян V, 9-13, 24-28 )
1 Солунян V, 9 — 'εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας' - 'eis orgen alla eis peripoiesin soterias' - для гніву, але щоб одержати спасіння. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії.

1 Солунян V, 12 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас; між вами. Де, серед кого. 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі. У Кому.

1 Солунян V, 13 — 'ἐν ἀγάπῃ' - 'en agape' - у любові; любов'ю. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у собі.

1 Солунян V, 26 — 'ἐν φιλήματι ἁγίῳ' - 'en philemati hagio' - у святому поцілунку; святим поцілунком. Писав про те детальніше, дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25092024.html

Апостол Павло свідчить про надію на Господа, навіть тоді, коли людина не має належної пильності. Господь в особливий спосіб піклується про вірних, але якщо вони неуважні, то це аж ніяк не сприяє наближенню до Бога, але віддаляє від Нього, чому треба того уникати.

Також апостол Павло закликає шанувати працівників на ниві Господній, зокрема церковних служителів, і всіх, хто трудиться заради Господа у добрі й істині.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17112023.html

(Луки XI, 47-XII, 1)
Луки XI, 49 — 'εἰς αὐτοὺς' - 'eis autous' - до них; їм. Тут прийменник 'eis' вказує на напрямок руху. 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' - з них. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на вибір з певної групи.

Луки XI, 50, 51 — 'ἀπὸ καταβολῆς' - 'apo kataboles' - від закладин. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу. 'ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης' - 'apo tes geneas tautes' - від роду цього. Тут прийменник 'apo' вказує на відповідальність цього роду.

Луки XI, 51 — 'ἀπὸ αἵματος' - 'apo haimatos' - від крові. Прийменник 'apo' вказує на початок, від якого ведеться відлік.

Луки XI, 54 — 'ἐκ τοῦ στόματος' - 'ek tou stomatos' - з уст. Прийменник 'ek' вказує тут на джерело походження.

Луки XII, 1 — 'Ἐν οἷς' - 'En hois' - У ті (часи). 'ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων' - 'apo tes zymes ton Pharisaion' - від закваски фарисейської. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що потрібно берегтися повністю, зовсім, цілком.

Про паралельне місце у Матфея дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20082025.html
https://www.instagram.com/p/CaPLr0IsFcB/
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02112023.html

(Луки XII, 2-12)
Луки XII, 3 — 'ἐν τῇ σκοτίᾳ' - 'en te skotia' - у темряві. 'ἐν τῷ φωτὶ' - 'en to photi' - у світлі. 'ἐν τοῖς ταμείοις' - 'en tois tameiois' - у коморах (місце схову у будинку на Сході).

Луки XII, 4 — 'ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων' - 'apo ton apoktennonton' - від тих, які вбивають. Прийменник 'apo' вказує на те, що предмет страху стає окремим від того, з чим він пов'язаний, тобто для людини, яка боїться інших людей, страх стає чимось самостійним, окремим.

Луки XII, 5 — 'εἰς τὴν γέενναν' - 'eis ten geennan' - у геєнну. Куди.

Луки XII, 6 — 'ἓν ἐξ αὐτῶν' - 'hen ex auton' - один з них. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на вибір серед групи пташок.

Про паралельне місце у Матфея дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062025.html
https://sites.google.com/view/rozdumy23/home/priklad-1-pro-boze-pikluvanna-i-dvoh-malenkih-ptasok
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf

Про вірші Луки XII, 8-12 дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15112025.html

Про Євангеліє дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел