My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Галатів III, 15-22)
Галатів III, 17 — 'ὑπὸ τοῦ θεοῦ' - 'hypo tou theou' - Богом. Прийменник 'ypo' з родовим відмінком, вказує тут на пасивний стан дієприкметника встановлений. 'εἰς τὸ καταργῆσαι' - 'eis to katargesai' - у те, щоб знівелювати, відкинути; для відкинення, знівелювання. Тобто (оскільки тут заперечення) не призводить до того.

Галатів III, 18, 21 — 'ἐκ νόμου' - 'ek nomou' - від Закону. 'ἐξ ἐπαγγελίας' - 'ex epangelias' - від обітниці. Прийменник 'ek' у різних формах тут підкреслює джерело, звідки спадщина, в силу чого.

Галатів III, 19 — 'ἐν χειρὶ' - 'en kheiri' - у руці; рукою. Скоріше другий варіант, оскільки він значно зрозуміліший. Фактичне коротке пояснення смислу того, що Господь дарував Мойсею Закон. Далі говориться, що посередником тут названий Мойсей, але також і не лише Мойсей, але пророки тощо, тобто загалом люди, які отримали Старозавітні Божі Одкровення.

Галатів III, 22 — 'ὑπὸ ἁμαρτίαν' - 'hypo hamartian' - під гріх. Тут 'hypo' з аккузативом, має значення замикання замка, тобто Закон Мойсея даний, щоб виявити гріх чітко і показати, що люди потребують спасіння від них у Бозі. 'ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'he epangelia ek pisteos Iesou CHristou' - обітниця від віри Ісуса Христа; обітниця від віри, Ісуса Христа. Що має джерелом віру, також і Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072024.html
Тут можливі обидва варіанти перекладу, причому обітниця, віра і Христос знаходяться у численних суттєвих взаємозвʼязках, наприклад, Бог обіцяв Христа, Бог здійснює обітниці у Христі, Христос є метою і причиною віри, Він же її здійснює та багатьох інших.

Про читання з Апостола також дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html

(Марка VI, 7-13)
Дивіться про читання з Євангелія за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09072024.html

Мученицям Вірі, Надії, Любові та матері їх Софії:
(2 Коринтян VI, 1-10; Матфея XV, 21-28 )
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08072023.html

Матфея XV, 21 — 'εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος' — 'eis ta mere Tyrou kai Sidonos' - у межі (на територію біля) Тиру та Сидону. Куди.

Матфея XV, 22 — 'ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων' - 'apo ton horion ekeinon' - з меж тих (з тих територій, земель). Прийменник 'apo' вказує, що вона духовно залишила традиції тих земель, можливо, покаялася, або на те, що вона була по лінії матері звідти родом.

Матфея XV, 24 — 'εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ' - 'eis ta probata ta apololota oikou Israel' - до овець тих загиблих дому Ізраїля; для овець тих загиблих дому Ізраїля. Можливі обидва варіанти перекладу, у першому випадку прийменник 'eis' вказує на напрямок, на спрямування служіння Ісуса у той час, у другому — на мету служіння.

Матфея XV, 27 — 'ἀπὸ τῶν ψιχίων' - 'apo ton psikhion' - з крихт. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що йдеться про те, що ті крихти залишають їжу на столі, падаючи вниз. Дуже своєрідне смирення жінки. 'τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν' - 'ton piptonton apo tes trapezes ton kyrion auton' - що падають зі столів господарів їхніх. Прийменники 'apo' вказують, що крихти падають зі столів вниз. Така деталь вказує на смисл бесіди Ісуса з жінкою — Ісус показує, що коли Господь являє милість, то може являти її навіть туди, куди начебто не мав.

Матфея XV, 28 — 'ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης' - 'apo tes horas ekeines' - з тієї години; (починаючи відлік) від тієї години. Тут прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу, тобто відтоді.

Більше про паралельне читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012025.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел