My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Іоана X, 1-9)
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Літургія:
(1 Петра III, 10-22)
1 Петра III, 10, 11 — 'ἀπὸ κακοῦ' — 'apo kakou' - від злого. Прийменник 'apo' вказує на те, що берегтися потрібно цілком, повністю.

1 Петра III, 12 — 'ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν' — 'ota autou eis deesin auton' - вуха Його до (старанної) молитви їх. Молитва в однині, що вказує на те, що праведні мають єдність у молитві.

1 Петра III, 15 — 'ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν' — 'en tais kardiais hymon' - у серцях ваших. 'περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος' - 'peri tes en hymin elpidos' - про надію, що у вас.

1 Петра III, 16 — 'ἐν ᾧ' — 'en ho' - у чому; чим. 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі.

1 Петра III, 17 — Адже краще, якщо на те Божа воля, страждати, будучи доброчинцем, аніж злочинцем, — дослівно краще бо, творячи добро (співтворчячи з Богом), якщо бажає того Божа воля, страждати, ніж чинячи зло (створюючи зло). бажає воля Божа — тобто Бог допускає ті страждання. Апостол не каже шукати страждань, але творити (співтворити з Богом) добро. Краще страждати, творячи добро, ніж творячм зло. Бо тоді людина уподібнюється Христу. А якщо страждає, чинячи зло, то ці страждання не ведуть до слави, але можуть сприяти покаянню. Божа воля може як бажати нам перемогти страждання і подолати страждання (тому, наприклад, Господь зцілює і нас навчає не нехтувати працею лікарів та дарами зцілення), водночас Божою волею може називатися і допущення (попущення) Боже, щоб трапилися страждання, і тоді Божа воля є нам бути терпеливими, творячи добро. Самі ж страждання є наслідком гріха, у Царстві Божому їх не буде. Дивіться також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26102023.html

1 Петра III, 19 — 'ἐν ᾧ' — 'en ho' - у Якому; Яким. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що Христос проповідував, будучи сповнений Святого Духа, а другий — що Дух співдіяв Христу в тій проповіді. Потрібно памʼятати, що Бог всюдисущий, тому був і в Аді, коли туди зійшов Христос, а також те, що Дух Святий як і Отець не покидали Сина ніколи, бо Трійця нероздільна. Але якщо до Зішестя Христа до Аду Бог був там присутній, але не був учасником, то в Зішесті Бог був там як Учасник очікування вірних і їх Визволитель, а у Воскресінні — як Переможець. 'ἐν φυλακῇ' - 'en phylake' - у вʼязниці. Де.

1 Петра III, 20 — 'ἐν ἡμέραις Νῶε' — 'en hemerais Noe' - у дні Ноя. 'εἰς ἣν' - 'eis hen' - у ньому; (увійшовши) у нього. Точніший за смислом другий варіант, хоча слова увійшовши у тексті немає.

1 Петра III, 21 — правильно перекласти прохання, запитування доброї совісті, а не обітниця, обіцянка (людиною) доброї совісті. Відоме місце, з приводу якого все ж існує незгода. 'εἰς θεόν' — 'eis theon' - (звернена) до Бога; Богові. Прийменник 'eis' вказує на зверненість до Бога.

1 Петра III, 22 — 'ἐν δεξιᾷ θεοῦ' — 'en dexia theou' - по правиці Бога. 'εἰς οὐρανόν' - 'eis ouranon' - на небо.

Стосовно проповіді Христа духам — малозрозуміле та загадкове місце. Є різні версії щодо нього, зокрема та, що Христос проповідував зокрема тим, хто загинув у часи потопу та Ноя.

Стосовно Ноя та потопу дивіться зокрема за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26122025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26012024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032023.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31012023.html

(Марка XII, 18-27)
Марка XII, 23 — 'ἐν τῇ ἀναστάσει' — 'en te anastasei' - у воскресінні. Тобто після загального воскресіння мертвих.

Марка XII, 25 — 'ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν' — 'hotan gar ek nekron anastosin' - бо коли з мертвих воскреснуть. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувається перехід — від мертвих до живих. 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' - у небесах. Де.

Марка XII, 26 — 'ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως' — 'en te biblo Mouseos' - у книзі Мойсея. Де.

Про паралельні місця у Матфея та Луки (Матфея XXII, 23-33, Луки XX, 27-40) дивіться за посиланнями:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://www.facebook.com/groups/1539152859716654/?multi_permalinks=3984109945220921
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022024.html

Святителя Іоана Золотоустого, архієпископа Константинопольського:
(Євреїв VII, 26-VIII, 2; Іоана X, 9-16)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052023.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел