Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini.
Рання:
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/vidnovlennya-Petra.html
https://www.instagram.com/p/DWMSsaHDWdy/?img_index=1
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html
Літургія:
Діяння X, 44 — буквально захопив, охопив чи обійняв
Святий Дух.
Діяння X, 45 — 'οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ' — 'hoi ek peritomes pistoi' - ті, що з обрізаних віруючих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про представників тих віруючих загалом, які поділяли їх загальні погляди.
Діяння X, 47 — не зовсім ясне місце, буквально щось більше схоже на: Чи можливо, що (Хіба) вода могла б стримати (завадити) охреститися цим, хто Святого Духа одержали так само, як і ми?
(Який був вилитий щедро
на слухачів). Тобто смисл питання у тому, що язичники отримали дар Святого Духа раніше від хрещення, цей дар значно перевищує воду у Таїнстві, тому вона не є якоюсь перешкодою. Тобто головна дія відбулася, то і тепер менш значима не матиме перепон. Потрібно додати, що у звичайних справах те, що здійснена більша чи важливіша частина справи, ще не значить, що здійсниться і менша чи менш вагома. Але тут йдеться про Бога — Він здійснив важливішу і Він знає, що, отже, і менш важлива здійсниться.
Діяння X, 48 — 'ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ' — 'en to onomati Iesou CHristou baptisthenai' - в імені Ісуса Христа охреститися; іменем Ісуса Христа охреститися
. Можливі обидва варіанти перекладу. Йдеться про Хрещення в імʼя Пресвятої Трійці, яким Таїнство Хрещення було від самого початку, від П'ятдесятниці. Перший варіант означає охреститися, бо вони уже є християнами, отримавши дар Святого Духа і віру в Христа; другий варіант означає, що Петро навчає їх охреститися від Особи Христа
, як уповноважений Христом промовляти від Його імені у цьому (як представник Христа). Дивіться про відмінність вживання щодо 'eis'-'en' за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012024.html
та цитованими там іншими.
Діяння XI, 2 — 'εἰς Ἱερουσαλήμ' — 'eis Hierousalem' - у Єрусалим
. Куди. 'διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς' - 'diekrinonto pros auton hoi ek peritomes' - розбиралися з ним (до нього звернулися, щоб розібратися) ті, що з обрізаних
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про представників віруючих з обрізаних, які загалом мали подібні погляди до інших.
Діяння XI, 5 — 'ἐν πόλει Ἰόππῃ' — 'en polei Ioppe' - у місті Йоппія
. Де. 'ἐν ἐκστάσει' - 'en esktasei' - у захопленні; у стані, який перевищує природні можливості
. 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' - з неба
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки та скатертина спустилася, але також тут вказує на походження від Бога, з Божої волі.
Діяння XI, 6 — 'εἰς ἣν ἀτενίσας' — 'eis hen atenisas' - у неї глянувши
. Куди.
Діяння XI, 8 — 'εἰς τὸ στόμα μου' — 'eis to stoma mou' - у мої уста
. Куди.
Діяння XI, 9 — 'φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' — 'phone ek deuterou ek tou ouranou' - голос удруге з неба
. Звідки. Перший прийменник 'ek' є частиною сталого вислову.
Діяння XI, 10 — 'εἰς τὸν οὐρανόν' — 'eis ton ouranon' - у небо
. Куди.
Свідчення Петра та саму ситуацію можна краще зрозуміти також з гарного твору:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052026.html
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052023.html
Цих віршів немає у деяких рукописах Євангелія.
Іоана VIII, 21 — 'εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε' — 'en te hamartia hymon apothaneisthe' - у гріху вашому помрете
. Тут гріх в однині, йдеться про гріх невіри у Христа, відкинення Його і Отця, Трійці загалом.
Іоана VIII, 23 — 'υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ τουτου του κοσμου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου' — 'hymeis ek ton kato este ego ek ton ano eimi hymeis ek toutou tou kosmou este ego ouk eimi ek tou kosmou toutou' - ви є від низу, Я є від верху, ви є від світу цього, Я не є від світу цього
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження справ, способу життя, поглядів тощо, а не саме походження людей та Ісуса. Дивіться зокрема більше про те за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
Іоана VIII, 24 — 'αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων' — 'apothaneisthe en tais hamartiais hymon' - помрете у гріхах ваших
. Тут гріхи у множині. Йдеться про те, що відкинувши Христа, Трійцю, ці люди відкидають прощення гріхів і тому помруть, перейдуть у вічність у гріхах.
Іоана VIII, 26 — 'καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω εις τον κοσμον' — 'kago ha ekousa par autou tauto lalo eis ton kosmon' - і Я, що почув від близько Нього, те кажу світові (у світ; для світу)
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа (зокрема у цьому місці). Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
Тут вказує на те, що йдеться про людську природу Ісуса Христа у повноті Святого Духа, також про те, власне що Ісус почув від Отця, зокрема напевно означає і як людина, можливо, у молитві. Тут безумовно вказує на найвище і найповніше, цілком досконале Боже Одкровення у Христі. Дивіться більше на цю тему у гарному вірші:
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/DWv-sIsjSH1/
Іоана VIII, 28 — 'απ εμαυτου ποιω ουδεν' — 'ap emautou poio ouden' - від Себе Самого не творю нічого
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про те, що можна розглядати певною мірою окремо від Самого Христа
, тобто про Його дію щодо творіння. Дивіться гарне і детальне пояснення за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
Іоана VIII, 30 — 'πολλοι επιστευσαν εις αυτον' — 'polloi episteusan eis auton' - багато увірували у Нього
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що істинна віра веде до Христа, Він є метою та кінцевим пунктом такої віри.
Здавалося б, нічого дивного немає у тому, що люди неправильно розуміли Ісуса, адже вони не Бог, а люди. Але якраз така обмеженість людей була свідченням їх віддаленості від Бога, Який насправді відкривався їм. Якби Господь не дарував людям багатьох дарів, зокрема дару совісті, Одкровення, Закон та інше, то дійсно було б цілком очікуваним, що вони не зрозуміли Ісуса. Але оскільки Господь їм так багато всього дарував, а вони все одно Ісуса не розуміли, то це і було свідченням їх віддаленості від Бога.
Іоана VIII, 24 — Я є
— Ісус підкреслює, що Він Є, тобто наголошує на Своїй особистій значимості разом з тим, що Він існує (це свідчення про те, що Він є Богом). Це краще видно з гарного твору за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Trijcya.html
Дивіться пояснення щодо Іоана V, 26. Також дивіться за посиланням:
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/DWv-sIsjSH1/
Іоана VIII, 25 — складне для перекладу місце, на питання людей Ісус відповідає аккузативом — знахідним відмінком (питання: кого? що?), а не називним (питання: хто? що?). Google Gemini Pro подає важливі деталі:
Один із найскладніших для перекладу та тлумачення віршів у всьому Євангелії від Іоана (це класичний crux interpretum для біблеїстів). Ваше спостереження щодо знахідного відмінка є абсолютно правильним і б'є в саму суть проблеми цього тексту.
У грецькому оригіналі ця фраза звучить так: «Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν».
Чому «Початок» є граматичною помилкою:
Знахідний відмінок (акузатив) τὴν ἀρχὴν справді не дозволяє перекладати це називним відмінком як «Я є Початок» або «Я — Сущий». Саме так свого часу помилився Ієронім у латинській Вульгаті (Principium, qui et loquor vobis). Він свідомо знехтував граматикою, щоб теологічно прив'язати слова Ісуса до Буття 1:1 та Іоана 1:1, чим заклав багатовікову традицію неточного читання в західному християнстві.
Роль знахідного відмінка (Адвербіальний акузатив):
У давньогрецькій мові τὴν ἀρχὴν у таких конструкціях майже завжди виступає не як прямий об'єкт дії, а як адвербіальний акузатив (знахідний відмінок у функції прислівника). Залежно від нюансів, він дає два різні варіанти розуміння тексту:
Темпоральний (класичний): «Від початку», «спочатку».
Переклад: «Той, про кого Я кажу вам від самого початку» або «Саме те, що Я говорю вам від початку». Ісус ніби вказує, що Його слова і Його ідентичність нероздільні.
Екскламативний (сучасний науковий): У пізній грецькій мові (койне) в питальних або негативних контекстах τὴν ἀρχὴν часто перекладається як «взагалі», «абсолютно».
Переклад: Багато сучасних лінгвістів (наприклад, Реймонд Браун) пропонують читати це як риторичне питання або вигук втоми: «Навіщо Я взагалі з вами говорю?». Це ідеально пояснює ту саму ухильність відповіді, яку тут помітно, і підкреслює глухий кут у комунікації між Ісусом та фарисеями, які Його абсолютно не розуміють.
Мені здається правильнішим перший варіант, але і другий можливий. Це наче про дві природи у Христі водночас — перший варіант — більше про Божу, другий — про людську. Google Gemini підтверджує так:
Ця синтаксична неоднозначність койне в цьому вірші не є випадковістю чи вадою тексту, а радше навмисним простором, який дозволяє читачеві побачити повноту Боголюдини в один і той самий момент часу.
У будь-якому разі пряме свідчення того, що Син Божий є з Отцем.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052023.html
Апостола та євангеліста Іоана Богослова:
1 Іоана I, 1 — 'Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς' — 'ho en ap arkhes' - що було від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку — тобто було весь час з самого початку. Середній рід вказує на те, що йдеться не про Слово життя, а про події, а точніше — усю історію світу та людей. Прихід Христа відкрив істинний смисл усіх подій та речей.
1 Іоана I, 5 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' — 'ap autou' - від Нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що почуте від Христа є даром. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому
. Тобто у Бозі. Дивіться більше про Боже світло і відсутність темряви у Ньому за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
1 Іоана I, 6 — 'ἐν τῷ σκότει' — 'en to skotei' - у темряві
. Темрява у цих словах виступає як середовище
.
1 Іоана I, 7 — 'ἐν τῷ φωτὶ' — 'en to photi' - у світлі
. Аналогічно до попереднього світло виступає як середовище
. 'καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας' - 'katharizei hemas apo pases hamartias' - очищає нас від усякого гріха
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне очищення, звільнення.
Про світло і життя гарно написано за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Кров Ісуса Христа
— йдеться як про Жертву Ісуса, так і про Таїнство Причастя, Євхаристії.
Спільність
— багатозначне слово ‘κοινωνια’, яке означає як спільність, так і спілкування, так і участь та може означати також і причастя.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052023.html
Іоана XIX, 27 — 'ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας' — 'ap ekeines tes horas' — з тієї години
. 'εἰς τὰ ἴδια' - 'eis ta idia' - до себе
. Сталий вислів зі змістом близьких особистих стосунків.
Читання, де апостол Іоан Богослов стоїть з Божою Матір’ю біля Розіп’ятого Спасителя, і Христос фактично усиновлює Іоана Божій Матері (що є великою честю), а також про те, що саме Іоан Богослов написав четверте Євангеліє, також і про те, що дії Божі невичерпні у глибині. Тому неправильно думати, що у богослов’ї уже все написано і сказано. Дивіться більше про цю подію за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/vidnovlennya-Petra.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/vidnovlennya-Petra.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26092023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!