Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
Оновленню храму Воскресіння Господнього в Єрусалимі:
Євреїв III, 2 — 'ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ' - 'en holo to oiko autou' - у всьому Його домі
. Де.
Євреїв III, 3 — 'πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται' - 'pleionos gar houtos doxes para Moysen exiotai' - бо визнаний гідним більшої слави у порівнянні з Мойсеєм
. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує тут на порівняння з Мойсеєм (якщо співставити, тобто порівняти). Тут говориться про людську природу Христа, про Його прославу у Воскресінні та Вознесінні як Голови Церкви, як Творця і Спасителя, Будівничого. Потрібно додати, що тут Павло звертається до місця Старого Завіту, де Мойсей названий Божим довіреним у всьому Його домі, оскільки через нього Господь відкрив увесь Старозавітній Закон. Також у Законі є пророцтво про Пророка, подібного до Мойсея, якого потрібно слухатися, і ним є Ісус Христос. Довірений не є Будівничим.
Євреїв III, 4 — 'πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος' - 'pas gar oikos kataskeuazetai hypo tinos' - бо усякий дім будується кимось
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на середній або пасивний стан дієслова будується/збудований
. Тут же Христос як Будівничий (вірш 3) непрямо названий Богом.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12072023.html
Суботи перед Воздвиженням:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02092023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072025.html
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/C_C8qyAMq08/?img_index=2
https://www.instagram.com/p/C8IaY47MdZ1/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22072023.html
1 Коринтян IV, 2 — 'ἐν τοῖς οἰκονόμοις' - 'en tois oikonomois' - у домовпорядниках
.
1 Коринтян IV, 3 — 'εἰς ἐλάχιστόν' - 'eis elakhiston' - у найменше
. Тобто стає найменш значимим, втрачає значення аж до майже ніякого. 'ὑφ’ ὑμῶν' - 'hyph hymon' - вамис
. 'ὑπὸ ἀνθρωπίνης' - 'hypo anthropiness' - людським днем
(тобто людськими мірками, оскільки суд мав відбуватися вдень). Прийменник 'hypo' в обох місцях з родовим відмінком і вказує на пасивний стан бути оціненим; бути дослідженим (для визначення цінності, невинності чи істинності); бути судимим
. Багатозначне слово у пасивному стані вказує на те, що апостол Павло загалом усе подібне віддає Богові.
1 Коринтян IV, 4 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у цьому; цим
. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча вони різні.
1 Коринтян IV, 5 — 'ἀπὸ τοῦ θεοῦ' — 'apo tou theou' - від Бога
. Прийменник 'apo' підкреслює, що ця похвала буде даром Божим, а також показує, наскільки жваво Бог буде радіти у людях тому, що буде хвалити, подібно як щиросерда відкрита і доброзичлива людина відкрито і виразно реагує на добре у друзях. Дивіться також більше про похвалу, красу, славу, честь та подібне за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Krasa-3.html
Дивіться про читання з Апостола за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09092023.html
https://www.instagram.com/p/C_C8qyAMq08/?img_index=2
https://www.instagram.com/p/C8IaY47MdZ1/
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!