My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Рання:
(Іоана XXI, 1-14)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062025.html

Літургія:
(Галатів II, 16-20)
Галатів II, 16 — 'ἐξ ἔργων' — 'ex ergon' - від діл; від справ. Тобто апостол обговорює думку, що праведність є наслідком справ (що причина праведності є справи), а не благодаті Божої. 'εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν' - 'eis CHriston Iesoun' - у Христа Ісуса. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що справжня віра веде до Христа, Який є її Метою. 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' - від віри; з віри. Дивіться детальніше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072024.html

Галатів II, 17 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі. Підкреслює, що Джерелом і Причиною виправдання є Христос.

Галатів II, 20 — 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у мені. 'ἐν σαρκί' - 'en sarki' - у плоті. Мається на увазі — з немочами природи. 'ἐν πίστει' - 'en pistei' - у вірі; вірою. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює, що віра охоплює усе життя апостола та вірних, а другий — що вона сама є рушійною силою життя.

Подібні слова є у Посланні до римлян та 2 Посланні до коринтян (дивіться зокрема за посиланнями вище).

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29102023.html

(Луки VIII, 5-15)
Луки VIII, 5, 12 — 'ἐν τῷ σπείρειν' - 'en to speirein' - у сівбі; під час сіяння. 'παρὰ τὴν ὁδόν' - 'para ten odon' - до близькості з дорогою; край дороги. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує на те, що зерно впало поблизу дороги, у напрямку до неї.

Луки VIII, 7 — 'ἐν μέσῳ' - 'en meso' - посередині. Сталий вислів.

Луки VIII, 8 — 'εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν' - 'eis ten gen ten agathen' - у добру землю (у підсумку, за результатами, у широкому смислі). Куди.

Луки VIII, 10 — 'ἐν παραβολαῖς' - 'en parabolais' - у притчах; притчами. Можливі обидва варіанти перекладу, при цьому перший підкреслює, що істина має форму притч, а другий — що притча як така придатна, щоб добре навчити.

Луки VIII, 12 — 'ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν' - 'apo tes kardias auton' - із їхніх сердець. Прийменник 'apo' тут підкреслює, що забирає геть, цілком, так, щоб не залишилося нічого.

Луки VIII, 13 — 'ἐν καιρῷ' - 'en kairo' - у час; під час. Сталий вислів. Коли.

Луки VIII, 14 — 'εἰς τὰς ἀκάνθας' - 'eis tas akanthas' - у терня. Куди. 'ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συνπνίγοντα' - 'hypo merimnon kai ploutou kai hedonon tou biou poreuomenoi synpnigonta' - клопотами, і багатством, і житейськими бажаннями ходячи придушені. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що спричиняє те придушення у людей, ослаблення духовного життя та зусиль — клопоти, багатство, життєві пожадання; непрямо за контекстом тут також вказує і на те, що ці останні виступають часто перешкодами, пустими тернями, які ранять, але не живлять душу.

Луки VIII, 15 — 'ἐν τῇ καλῇ γῇ' - 'en te kale ge' - у прекрасну, вишою мірою добру землю. 'ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ' - 'en kardia kale kai agathe' - у серці прекрасному, вищою мірою доброму і доброму за результатами, загалом, у цілому. Тут поєднання доброго у різних ступенях висоти та довершеності вказує на те, що людина спочатку приліплюється серцем сильно до Слова Божого, а тоді триває у доброму навіть у час, коли немає такого ж ентузіазму та бадьорості, енергії, наснаги та натхнення. Господа потрібно полюбити сильно, а тоді зберегти цю любов не обов'язково у тому ж піднесеному та високому стані, але у доброму. 'ἐν ὑπομονῇ' - 'en hypomone' - у терпеливості. Продовження попередньої думки — терпеливість потрібна у часі 'ἀγαθῇ'.

Відома притча про сіяча з поясненнями Самого Ісуса. Скажу тут, що у Луки сам текст притчі дещо скорочений, зате помітно, що він розуміє цю притчу як опис процесу дозрівання і принесення плодів. Не всі успішно проходять цей процес до кінця, хоча всі хоча б малою мірою, але були включені у нього, всі покликані до того дозрівання у Господі. Опис показує, які є можливі поширені перешкоди для успішного завершення і принесення багатьох плодів. На таке розуміння вказує, зокрема слова Луки VIII, 14-15, де є слова 'τελεσφορουσιν' — 'telesphorousin' - (не) досягають зрілості, 'υπομονη' - 'hypomone' - терпелива витривалість, яка потребує часу, постійності.

Про паралельне місце у Матфея дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072025.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнямии:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15102023.html

Мученикам Акиндину, Пигасію, Афонію, Елпідофору, Анемподисту та іншим з ними:
(Ефесян VI, 10-17; Матфея X, 16-22)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21012023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел