My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

За спокій:
(1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30)
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21102023.html

Літургія:
Апостолам Филимону, Архипу та святій мучениці рівноапостольній Апфії:
(Филимона I, 1-25; Луки X, 1-15)
Филимона I, 3 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'apo theou patros hemon kai kyriou Iesou CHristou' - від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. Прийменник 'apo' вказує тут, що благодать і мир є дарами Божими людям.

Филимона I, 5 — 'εἰς πάντας τοὺς ἁγίους' - 'eis pantos tous hagious' - у всіх святих; до всіх святих. Зазвичай перекладене другим способом. Перший варіант підкреслює, що ця віра у Христа є у всіх святих, вона спільна для всіх.

Филимона I, 6 — 'ἐν ἐπιγνώσει' - 'en epignosei' - у пізнанні; пізнанням. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює, що пізнання добра є умовами спільності віри зі святими, тобто добре життя є умовами спільності віри зі святими, а другий варіант — що пізнання добра є рушійною силою до єдності віри, тобто спонукає і веде до неї. 'ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν' - 'en hemin eis CHriston' - у нас для Христа.

Филимона I, 8, 20, 23 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі.

Филимона I, 10, 13 — 'ἐν τοῖς δεσμοῖς' - 'en tois desmois' - у кайданах; кайданами. За смислом можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що Павло був ув'язнений, а другий — що саме ув'язнення Павла спричинилося певним способом до навернення Онисима до Христа. З тексту не зрозуміло, який варіант мається на увазі, а з Передання маємо відомості, що скоріше перший. У вірші 13 очевидно перший варіант.

Филимона I, 16, 20 — 'ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ' - 'en sarki kai en kyrio' - у плоті й у Господі. Вживання слова плоть може вказувати на неміч природи, тобто тут за смислом на те, що любов до Онисима може бути викликана також і співчуттям і співпереживанням, солідарністю у стражданнях за Христа, скоріше з певного особистого досвіду Филимона.

Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102023.html

(2 Коринтян XI, 1-6)
2 Коринтян XI, 3 — 'ἐν τῇ πανουργίᾳ' - 'en te panourgia' - у хитрості; хитрістю; у спритності; спритністю; вміло. Можливі усі варіанти перекладу. 'ἀπὸ τῆς ἁπλότητος' - 'apo tes haplotetos' - від простоти. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про віддалення від Христа. 'εἰς Χριστόν' - 'eis CHriston' - у Христа; для Христа. Означає, що згадана простота веде до Самого Христа, а також те, що вона потрібна для наближення до Христа.

2 Коринтян XI, 6 — 'ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς' - 'en panti phanerosantes en pasin eis hymas' - всюди явлені в усьому для вас. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Апостол Павло образно говорить про вірних як про Христову Наречену, тобто Церкву.

Але якщо Церква залишається з Христом завжди, то окремі люди можуть падати і відходити, можуть навіть зрікатися і починати ворогувати проти Христа. Заручини передують Одруженню, причому уже потребують вірності, але є своєрідною перевіркою. Тому тут образно життя вірних у повній єдності з Христом (яке найбільше характерне для майбутнього віку, для Царства Божого) може бути уподібнене Шлюбу Христа та Церкви, зокрема маємо відомий образ Царства Божого як Весільної вечері Христа. А шлях земної Церкви, у нинішньому віці тоді можна уподібнити періоду заручин наречених.

Він також застерігає від прийняття іншої науки, про якогось іншого Христа, чи то про іншу особу, чи то про те, що Сам Христос був не таким. Це актуально в різні часи, також і зараз.

Апостол каже, що Євангеліє та Христова віра, хоча може формулюватися не у найкращих словах (зокрема окремими людьми та групами), але в глибині є безцінними, істинними, правильними, спасительними, славними, чудовими, радісними та інше.

Й апостоли, зокрема сам Павло, мають участь у тій повноті життя у Христі, у Святому Дусі, в істині.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122024.html

(Луки IX, 1-6)
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел