Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
За спокій:
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21102023.html
Літургія:
Апостолам Филимону, Архипу та святій мучениці рівноапостольній Апфії:
Филимона I, 3 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'apo theou patros hemon kai kyriou Iesou CHristou' - від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа
. Прийменник 'apo' вказує тут, що благодать і мир є дарами Божими людям.
Филимона I, 5 — 'εἰς πάντας τοὺς ἁγίους' - 'eis pantos tous hagious' - у всіх святих; до всіх святих
. Зазвичай перекладене другим способом. Перший варіант підкреслює, що ця віра у Христа є у всіх святих, вона спільна для всіх.
Филимона I, 6 — 'ἐν ἐπιγνώσει' - 'en epignosei' - у пізнанні; пізнанням
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює, що пізнання добра є умовами спільності віри зі святими, тобто добре життя є умовами спільності віри зі святими, а другий варіант — що пізнання добра є рушійною силою до єдності віри, тобто спонукає і веде до неї. 'ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν' - 'en hemin eis CHriston' - у нас для Христа
.
Филимона I, 8, 20, 23 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі
.
Филимона I, 10, 13 — 'ἐν τοῖς δεσμοῖς' - 'en tois desmois' - у кайданах; кайданами
. За смислом можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що Павло був ув'язнений, а другий — що саме ув'язнення Павла спричинилося певним способом до навернення Онисима до Христа. З тексту не зрозуміло, який варіант мається на увазі, а з Передання маємо відомості, що скоріше перший. У вірші 13 очевидно перший варіант.
Филимона I, 16, 20 — 'ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ' - 'en sarki kai en kyrio' - у плоті й у Господі
. Вживання слова плоть
може вказувати на неміч природи, тобто тут за смислом на те, що любов до Онисима може бути викликана також і співчуттям і співпереживанням, солідарністю у стражданнях за Христа, скоріше з певного особистого досвіду Филимона.
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102023.html
2 Коринтян XI, 3 — 'ἐν τῇ πανουργίᾳ' - 'en te panourgia' - у хитрості; хитрістю; у спритності; спритністю; вміло
. Можливі усі варіанти перекладу. 'ἀπὸ τῆς ἁπλότητος' - 'apo tes haplotetos' - від простоти
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про віддалення від Христа. 'εἰς Χριστόν' - 'eis CHriston' - у Христа; для Христа
. Означає, що згадана простота веде до Самого Христа, а також те, що вона потрібна для наближення до Христа.
2 Коринтян XI, 6 — 'ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς' - 'en panti phanerosantes en pasin eis hymas' - всюди явлені в усьому для вас
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Апостол Павло образно говорить про вірних як про Христову Наречену, тобто Церкву.
Але якщо Церква залишається з Христом завжди, то окремі люди можуть падати і відходити, можуть навіть зрікатися і починати ворогувати проти Христа. Заручини передують Одруженню, причому уже потребують вірності, але є своєрідною перевіркою. Тому тут образно життя вірних у повній єдності з Христом (яке найбільше характерне для майбутнього віку, для Царства Божого) може бути уподібнене Шлюбу Христа та Церкви, зокрема маємо відомий образ Царства Божого як Весільної вечері Христа. А шлях земної Церкви, у нинішньому віці тоді можна уподібнити періоду заручин наречених.
Він також застерігає від прийняття іншої науки, про якогось іншого Христа
, чи то про іншу особу, чи то про те, що Сам Христос був не таким
. Це актуально в різні часи, також і зараз.
Апостол каже, що Євангеліє та Христова віра, хоча може формулюватися не у найкращих словах (зокрема окремими людьми та групами), але в глибині є безцінними, істинними, правильними, спасительними, славними, чудовими, радісними та інше.
Й апостоли, зокрема сам Павло, мають участь у тій повноті життя у Христі, у Святому Дусі, в істині.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122024.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!