Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Рання:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082023.html
Літургія:
Апостолу Матфію:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
https://www.facebook.com/groups/mereza/posts/3675509139414338/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052024.html
Луки IX, 3 — 'εἰς τὴν ὁδόν' - 'eis ten hodon' - у дорогу; для дороги
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, куди не потрібно брати додаткове матеріальне забезпечення (що також тут означає і те, з якою метою — для переміщення). Ці слова Христові правильно налаштовують апостолів для праці, але також мають значення і для спостерігачів, якими могли стати будь-які люди, які б зацікавилися діяльністю апостолів з тією чи іншою метою. Наприклад, заборона брати матеріальні блага в дорогу покликана виявити, що апостоли діють не для збагачення (а так робили інші мандрівні проповідники); заборона вітати — щоб люди не подумали, що апостоли шукають випадкових знайомств, потребують їх для місії, що Бог, Якому вони служать, є Богом саме удачі та збігу обставин (фортуни
). Тобто усі ці заповіді між іншим покликані до гідного служіння, також щоб оточуючі сприймали діяльність апостолів як таку, що покликана для певних серйозних і добрих інтересів, зокрема суспільних. Так більше буде тих, які відгукнуться, також і створює безпечніші умови апостольскої праці (сучасною мовою).
Луки IX, 4 — 'εἰς ἣν ἂν οἰκίαν' - 'eis hen an oikian' - у який же дім; у який же будинок
. Куди.
Луки IX, 5 — 'ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης' - 'apo tes poleos ekeines' - з того міста
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне припинення стосунків з тим містом. Апостоли (вірні) покликані застерегти тих людей. 'ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν' - 'apo ton podon hymon' - з ніг ваших
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що струснути порох з ніг потрібно цілком, повністю, зовсім, а також, якщо порівняти з коментарями щодо Матфея X, 14:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23062025.html
то також вказує на те, що це з точки зору самих апостолів — отже, Христос тут на їх боці, разом з ними. 'εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς' — 'eis martyrion ep autous' - для свідчення на них
. Тобто цим апостоли засвідчують те, що у майбутньому ці люди стануть ще гіршими, також що вони відділені від Церкви і фактично духовно гинуть.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html
Римлян XIV, 9 — 'εἰς τοῦτο' - 'eis touto' - для того
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії, те, до чого вона веде.
Фактично продовження читання, про яке писав за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26022023.html
Тут Павло навчає приймати різноманітність у тому, що є різноманітним з Божої волі. Наприклад, любов до календаря — одні люди цікавляться датами і подіями, а інші — сприймають їх просто. Обидва варіанти (а також усі проміжні) добрі, якщо здійснюються згідно Божих заповідей та Божої волі.
Вірші 7-8 складно перекласти правильно. Буквально ніхто з нас не живе самому собі (самим собою, для самого себе)… не вмирає самому собі (самим собою, для самого себе)... Коли живемо — Господу (Господом, для Господа) живемо, а коли вмираємо — Господу (Господом, для Господа) вмираємо...
. Загально можна так розуміти, що людина не живе своїми силами, але життя кожної людини — Божий дар. Подібно усі люди мають Божу заповідь і Божу волю — берегти життя. А Господь має всю владу — і дарувати життя і забирати життя або допускати людям помирати.
Як ця думка пов'язана з попереднім міркуванням про дні та події? Загальним визнанням того, що Господь має владу над усім — Він дарує життя, Він допускає людині померти, Він може судити людину, Він же може її спасати і милувати. Він може визначати події або допускає їх.
Тут важливо пам'ятати по Боже піклування, про яке писав недавно (на Матфея X, 23-31):
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062025.html
https://sites.google.com/view/rozdumy23/home/priklad-1-pro-boze-pikluvanna-i-dvoh-malenkih-ptasok
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
і також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27012023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31012023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072024.html
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082023.html
Матфея XV, 32 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en te odo' - у дорозі
. Де, коли.
Матфея XV, 33 — 'ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ' - 'hemin en eremia' - нам у пустелі
. Кому і де.
Матфея XV, 38 — 'χωρὶς παιδίων καὶ γυναικῶν' - 'khoris padion kai gynaikon' - (якщо рахувати) окремо від дітей та жінок; без дітей і жінок
. Обидва варіанти можливі, хоча дещо мають різний смисл.
Матфея XV, 39 — 'εἰς τὸ πλοῖον' - 'eis to ploion' - у човен; до човна; на корабель; у корабель
. Напевно, човен
. Куди. 'εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν' - 'eis ta oria Magadan' - у землю Магдалинську
. Куди.
Чудо нагодування чотирьох тисяч чоловіків, а з ними жінок і дітей сімома хлібами і кількома (малими) рибами.
Схоже на інше, де Господь наситив більше п'яти тисяч чоловіків та з ними жінок і дітей.
Показує Боже піклування про нас, також, як писав раніше, Божу щедрість та ощадливість водночас.
Цитую:
Ощадливий — бо нагодував людей невеликою кількістю початкової їжі, а щедрий — бо нагодував у повній мірі, щедро, багато. Подібним чином також часто діє Божа благодать — Бог дає її щедро, водночас у певній мірі
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!