My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini.

Літургія:
(Діяння XIII, 13-24)
Діяння XIII, 13 — 'ἀπὸ τῆς Πάφου' — 'apo tes Paphou' - з Пафа. Звідки. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони повністю залишили Паф. 'εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας' - 'eis Pergen tes Pamphylias' - у Пергію Памфілійську. Куди. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Іоан повністю їх залишив. 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - у Єрусалим. Куди.

Діяння XIII, 14 — 'ἀπὸ τῆς Πέργης' — 'apo tes Perges' - з Пергії. Звідки. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони повністю покинули Пергію. 'εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν' - 'eis Antiokheian ten Pisidian' - в Антіохію Пісідійську. Куди. 'εἰς τὴν συναγωγὴν' - 'eis ten synagogen' - у синагогу. Куди.

Діяння XIII, 15 — 'ἐν ὑμῖν' — 'en hymin' - у вас. У кого. Частина незвичного граматичного звороту. ‘παρακλησεως’ — ‘parakleseos’ — утіхи, розради. заохочення, підбадьорення, прохання — від слова, від якого також Утішитель як ім'я Святого Духа.

Діяння XIII, 17 — 'ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου' — 'en te paroikia en ge Aigyptou' - у перебуванні в землі Єгипта (єгипетській). Коли і де. 'αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς' - 'autous ex autes' - їх із неї. Звідки.

Діяння XIII, 18 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' — 'en te eremo' - у пустелі. Де.

Діяння XIII, 19 — 'ἐν γῇ Χανάαν' — 'en ge Khanaan' - у землі ханаанській. Де.

Діяння XIII, 21 — 'ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν' — 'andra ek phyles Beniamein' - чоловіка з племені Веніамина. Прийменник 'ek' вказує на походження Саула.

Діяння XIII, 22 — 'εἰς βασιλέα' — 'eis basilea' - у царя; за царя; царем. Прийменник 'eis' вказує на те, ким учинив Господь Давида.

Діяння XIII, 23 — 'ἀπὸ τοῦ σπέρματος' — 'apo tou spermatos' - з насіння (тобто як Нащадка). Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про походження за лінією Матері, Пречистої Діви Марії, оскільки давні греки вживали (рідко) цей прийменник у такому смислі. Дійсно, Діва Марія за лінією батька (як вказує Google Gemini Pro, є свідчення про це зокрема в Римлян I, 3; Галатів IV, 4, Луки I, 32 (Лука є автором обох книг — Євангелія та книги Діянь святих апостолів), також є ранні свідчення у Ігнатія Антіохійсього та інших), богоотця Йоакима була з роду царя Давида. Таким чином, тут неявна вказівка на Діву Марію та чудесне сповнення пророцтва Ісайї про Діву та Еммануїла. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05042026.html

Павло (який був раніше Савлом) говорить про історію ізраїльського народу Старого Завіту, особливо згадує Давида, від якого за обітницею народився Ісус Христос, Спаситель. Бог привів Його до людей Ізраїля, пославши перед Ним Іоана Предтечу з проповіддю покаяння та хрещенням в очікуванні Христа.

підкорив сім народів — тобто ізраїльтяни з волі Божої перемогли ті народи (число 7 може означати і те, що їх було багато) так, що змогли зробити землю своєю — згідно Божої обітниці. Ті народи з господарів стали залежними від ізраїльтян, були понижені.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052023.html

(Іоана VI, 5-14)
Іоана VI, 8 — 'εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου' — 'heis ek ton matheton autou, Andreas ho adelphos Simonos Petrou' - один з учнів Його, Андрій, брат Симона Петра. Апостол Андрій Першозваний, який тут згадується на імʼя (втретє в цьому Євангелії). Прийменник 'ek' вказує на те, що Андрій дійсно був апостолом, який поділяв ставлення і позицію учнів Ісуса.

Іоана VI, 9 — 'εἰς τοσούτους' — 'eis tosoutous' - для такої великої (кількості; безлічі). Дещо розмовне скорочення фрази, цілком можливо, вона наведена дослівно цитатою, яка добре запамʼяталася свідку Іоану. Прийменник 'eis' вказує на призначення.

Іоана VI, 10 — 'ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ' — 'en de khortos polys en to topo' - було ж багато трави у місці (тому). Там.

Іоана VI, 11 — 'ἐκ τῶν ὀψαρίων' — 'ek ton opsarion' - з (тих) малих рибин. Прийменник 'ek' вказує на те, що рибини були до всього того смачними і поживними, так що добре було їх їсти, люди хотіли їсти.

Іоана VI, 13 — 'ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων' — 'ek ton pente arton ton krithinon' - з пʼяти ячмінних хлібів. Аналогічно до вірша 11 прийменник 'ek' тут вказує на те, що примножені хліби були поживними і смачними.

Іоана VI, 14 — 'εἰς τὸν κόσμον' — 'eis ton kosmon' - у світ; для світу. Можливі обидва варіанти перекладу.

Ісусове чудо насичення 5 тисяч людей 5 хлібами та 2 рибинами. Він запитує учнів, щоб вони стали свідками того, що це дійсно чудо. Про наступні події та одну з найважливіших причин, чому Господь учинив це чудо, читалося нещодавно. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052026.html

Порядок читань такий, щоб акцентувати те, що Господь є Спасителем і Людинолюбцем.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел