My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Якова III, 11-IV, 6)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25012023.html

(Марка XI, 23-26)
Детально розібрано про силу віри за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25012023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26022023.html

Преподобного Максима Сповідника:
(Євреїв XI, 33-XII, 2; Луки XII, 8-12)
Євреїв XI, 34 — 'ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας' — 'edynamothesan apo astheneias' - зміцнювалися від немочей. Прийменник 'apo' тут вказує на цілковите зцілення, позбавлення від немочей. 'ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ,' - 'iskhyroi en polemo' - сильні у війні.

Євреїв XI, 35 — 'ἐξ ἀναστάσεως' — 'ex anastaseos' - з воскресіння. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що воскресіння служило причиною і джерелом життя для померлих, інакше би їх нового життя не відбулося би взагалі.

Євреїв XI, 37 — 'ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον' — 'en phono makhaires apethanon' - були убиті мечем. 'ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν' - 'en melotais, en aigeiois dermasin' - в овечих шкурах, у козячих шкурах.

Євреїв XII, 2 — 'ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν' — 'aphorontes eis ton tes pisteos arkhegon kai teleioten Iesoun' - уважно дивлячись на Начальника і Виконавця (Звершувача; Того, Хто звершив, зробив повною, досконалою, завершеною) віри Ісуса. Прийменник 'eis' вказує на те, куди дивитися, тобто на Кого. 'ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ' - 'en dexia te tou thronou tou theou' - у правиці престолу Бога (Отця); по правиці престолу Бога. Тобто у найвищій славі.

Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Proof.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Cognition.html

Луки XII, 8 — 'ἐν ἐμοὶ' — 'en emoi' — у Мені; Мене. За смислом другий варіант перекладу. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому; того. За смислом також другий варіант перекладу.

Луки XII, 10 — 'εἰς τὸν υἱὸν' — 'eis ton hyion' — на Сина. 'εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα' - 'eis to hagion pneuma' - на Святого Духа. Прийменник 'eis' вказує тут на напрямок дії.

Луки XII, 12 — 'ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ' — 'en aute te hora' — у туж саму годину. Коли.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел