My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini Fast 3.

Рання:
(Луки XII, 2-12)
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02112023.html

Літургія:
(Діяння IV, 23-31)
Діяння IV, 24 — 'πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς' — 'panta ta en autois' - усе, що в них. Де.

Діяння IV, 27 — 'ἐν τῇ πόλει ταύτῃ' — 'en te polei taute' - у місті цьому. Тобто в Єрусалимі. Де.

Діяння IV, 30 — 'ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε' — під час того, як простягаєш Ти руку [Твою]; коли Ти простягаєш [Твою] руку (прим. за Стронгом). Ось коментар Google Gemini Pro:

У Діяннях 4:30 фраза ἐν τῷ (en to) є ключовою частиною дуже характерної для мови койне синтаксичної конструкції — артикльованого інфінітива з прийменником.
Ось детальний граматичний розбір того, як це функціонує:
1. Анатомія конструкції
ἐν (en): Прийменник, який зазвичай означає «в» або «у». Тут він керує давальним відмінком і вказує на обставину часу.
τῷ (tō): Означений артикль середнього роду однини в давальному відмінку (Dative). Його головна роль тут — субстантивація, тобто він перетворює наступне дієслово (інфінітив) на своєрідний іменник, дозволяючи прийменнику керувати ним.
ἐκτείνειν (ekteinein): Інфінітив теперішнього часу активного стану (від дієслова ἐκτείνω — простягати, витягувати).
2. Граматичне значення: Одночасність дії
Формула ἐν + τῷ + інфінітив теперішнього часу є стандартним ідіоматичним зворотом для вираження одночасності. Вона перекладається підрядними реченнями часу або дієприслівниковими зворотами:
«у той час як…»
«коли…»
«під час того, як…»
Буквально цю фразу можна перекласти як: «у [процесі] простягання Тобою руки…». Літературно це звучить як: «тоді як Ти простягаєш Свою руку для зцілення...» або «простягаючи Твою руку...».
3. Важливий синтаксичний нюанс: Accusativus cum Infinitivo
У цій же фразі є займенник σε (se — тебе), який стоїть у знахідному відмінку (Accusative). У грецькій мові інфінітивні конструкції часто мають свій власний «підмет», і цей підмет завжди ставиться у знахідному відмінку.
Тому σε тут перекладається не як об'єкт дії («простягати тебе»), а як її суб'єкт («Ти простягаєш»). Словосполучення τὴν χεῖρά [σου] (руку [твою]) також стоїть у знахідному відмінку, але вже виступає прямим додатком до інфінітива.
4. Культурно-лінгвістичне тло (Семітизм)
Хоча подібні конструкції зустрічалися і в класичній грецькій, надзвичайна частотність використання ἐν τῷ + інфінітив у Новому Завіті є наслідком сильного впливу Септуагінти (грецького перекладу Старого Завіту) та єврейського мислення.
Це пряма синтаксична калька з давньоєврейської мови — конструкції, де прийменник בְּ (b’, «в») приєднується до інфінітива конструкта для позначення одночасної дії (наприклад, b'yom — «в день [коли]»). Автори, пишучи мовою койне, використовували цю формулу, щоб максимально точно передати звичний для семітського середовища спосіб мислення про час та обставини.

'εἰς ἴασιν' — 'eis iasin' - для уздоровлення; для зцілення. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Діяння IV, 31 — 'ἐν ᾧ' — 'en ho' - у якому. Де.

Смисл уривка у тому, що вірні християни, апостоли шукають захисту та допомоги у Бога у час, коли люди починають боротьбу з ними через Христа, переслідуючи Церкву та продовжуючи своє переслідування Ісуса Христа уже в Його послідовниках. Вірні у молитві наголошують на тому, що це лише людські задуми тих грішних нерозкаяних людей, які безсилі проти Господа, які не можуть завадити здійсненню Божого спасіння та поширенню віри та Церкви.

Цитата з Псалма II, 1-2; також є паралель з Ісайєю LXI, 1-4 і далі. Ісайя цитується в Євангеліях під час початку служіння Ісуса, коли Він відкрив книгу пророка Ісайї та прочитав це пророцтво стосовно Себе.

Вірні після молитви знову отримують дар Святого Духа — тепер уже для утвердження у проповіді та в часі можливих випробувань. При першому явленні був наче вітер і звук (мультизвук, дивіться зокрема за посиланнями:
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/DUu7Q2zDW9n/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html
) з неба, при другому — землетрус. Це паралелі до явлення Господа пророку Іллі на Хориві, коли спочатку перед лицем Божим пройшов сильний вітер, потім землетрус, а потім вогонь, аж тільки після того Сам Господь у тихому приємному голосі, Який твердо укріпив Іллю на продовження служіння. Ця паралель означає, що вірні, хоча самі не є Христом, але є свідками і свідченням Його слави, послані Ним у світ для проповіді, яку Сам Христос і спрямовує через Святого Духа.

Діяння IV, 25 — ‘εμελετησαν κενα’ — ‘emeletesan’ — похідне від ‘μελεταω’, первісне значення якого піклуватися про — тут у цьому контексті буквально піклуються про пусте, про марне, тобто витрачають свої сили на щось, що для них є марним. У єврейському оригіналі цитованого псалма стоїть скаржаться, також може бути як задумують, багато роздумують, міркують над.

Діяння IV, 28 — вжито слово ‘προωρισεν’, яке є формою ‘προοριζω’ — обмежувати наперед. Ні, Господь не призначив, щоб вони переслідували і вбили Ісуса (тоді не мали б гріха, дивіться зокрема більше за посиланнями:
https://sites.google.com/view/rozdumy23/home/priklad-1-pro-boze-pikluvanna-i-dvoh-malenkih-ptasok
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042026.html
), але обмежив їхню силу, щоб вони не знищили вірних разом з Ісусом, і знову обмежує, щоб вони не змогли зупинити проповідь та вигубити вірних. Зло, вчинене проти Ісуса, Господь обмежив, а тепер вірні просять про подальший Божий захист (Боже обмеження зла гонителів). Дивіться також про те, що тут названо волею (слідуючи за тією ж думкою, що й апостол Петро у своїх посланнях), гарні твори за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19072025.html

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://sites.google.com/view/rozdumy23/home/priklad-1-pro-boze-pikluvanna-i-dvoh-malenkih-ptasok
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042023.html

(Іоана V, 24-30)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/DWMSsaHDWdy/
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/DWv-sIsjSH1/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22042026.html
https://www.instagram.com/oleksandr_zhabenko/p/DT6XeoPAieq/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Trijcya.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042023.html

Святого великомученика Юрія Переможця:
(Діяння XII, 1-11; Іоана XV, 17-XVI, 2)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042026.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел