My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(1 Іоана II, 18-III, 10)
1 Іоана II, 19 — 'ἐξ ἡμῶν' — 'ex hemon' - від нас; з нас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує на те, звідки ті люди.

1 Іоана II, 20 — 'ἀπὸ τοῦ ἁγίου' — 'apo tou hagiou' - від Святого. Прийменник 'apo' вказує на те, що це помазання є даром від Святого Духа.

1 Іоана II, 21 — 'ἐκ τῆς ἀληθείας' — 'ek tes aletheias' - від істини. Прийменник 'ek' вказує на походження.

1 Іоана II, 24, 27, III, 8 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' — 'ap arkhes' - від початку. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас. 'ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ' - 'en to hyio kai en to patri' - у Сині та в Отці. Більше про взаємне перебування дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html

1 Іоана II, 27, 28 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' — 'ap autou' - від Нього. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що це помазання є даром. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у тому; у Ньому. Можливі обидва варіанти перекладу.

1 Іоана II, 28 — 'ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ' — 'en te parousia autou' - у присутності Його; у Пришесті Його. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що відбувається також і зараз, а другий — на Друге Пришестя Христа у славі.

1 Іоана II, 29 — 'ἐξ αὐτοῦ' — 'ek autou' - від Нього. Прийменник 'ek' вказує на походження.

1 Іоана III, 5, 6 — 'ἐν αὐτῷ' — 'en auto' - у Ньому.

1 Іоана III, 8 — 'ἐκ τοῦ διαβόλου' — 'ek tou diabolou' - від диявола. Прийменник 'ek' вказує тут на походження за своїми справами. Більше про те дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
'εἰς τοῦτο' — 'eis touto' - для того. Прийменник 'eis' вказує на мету.

1 Іоана III, 9, 10 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' — 'ek tou theou' - від Бога (Отця). Порівняння з Сином Божим. Дивіться за посиланнями вище та іншими. Прийменник 'ek' вказує на походження і на те, що це суттєво. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому.

1 Іоана III, 10 — 'ἐν τούτῳ' — 'en touto' - у тому; тим.

Апостол пише про антихристів, про пізнання Бога та істини, про любов. Є різні пояснення, чому Іоан пише про антихристів так, на мою думку, він нагадує найпростіший приклад — пізнати оманливу людину можна часто з простих речей. Багато оманливих людей приймають (декларують) віру в Ісуса та Отця, але якщо навіть цього базового не роблять, то, бажаючи навчати інших духовності, насправді є прикладом омани, одним (кількома) з численних.

Та ви маєте помазання від Святого, і знаєте все… і те помазання навчає вас в усьому і є істинне і необманне — йдеться про дари Святого Духа (багато-хто відносить ці слова і до Таїнства Миропомазання). Хтось скаже: Але я не маю всіх знань, які хотів би мати, — але людині відкритий істинний шлях пізнання істини, нелукавий, неоманливий, результативний, а саме пізнання у будь-якому разі потребує і нашої праці. Не можна ж назвати нашим знанням те, що ми отримали, але ніяк не зробили своїм, не прийняли. Не можна вважати нашим пізнанням і те, що ми не осмислили, не оцінили, не застосували ніяк. А якщо на все це потрібен час, певні зусилля, більші чи менші, то чому дивуватися, що відкритий шлях з усіма Божими допомогами названий уже знанням? Адже і колодязь з чистою водою можна назвати водою, хоча її потрібно ще звідти зачерпнути у певній посудині чи хоча б руками (губами).

не потребуєте, щоб вас хтось навчав — хтось інший, не від Ісуса або всупереч Йому. Пізнавши Христа, не потрібно шукати ще іншого, начебто кращого вчителя.

Побачимо Його таким, Яким Він є — тобто при Його Приході, у Царстві Божому, вірні будуть здатними сприймати Бога безпосередньо, як діти своїх батьків — не вміщаючи всього, але вміщаючи достатньо. Хтось може спробувати заперечити, що це забагато для людини як обмеженої істоти, але згадаймо Божу Матір, Пречисту Діву, Яка не лише чудово знала Ісуса, але і народила Його за тілом. Якщо таке можливо було для Неї, то і для всіх дітей Божих бачення Бога Таким, як Він є, цілком можливе і буде насправді.

Далі діти вказують на джерело походження не сутності, але життя, поведінки, думок, слів тощо. Про народження згори, про яке йдеться і в Євангелії, є гарний твір за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/NarodzennyaZhory.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032024.html

(Марка XI, 1-11)
Марка XI, 1 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ εἰς Βηθανίαν' — 'eis Hierosolyma kai eis Bethanian' - до Єрусалиму та до Вифанії. Деякі списки подають ще до Вітфагії. Прийменник 'eis' вказує на напрямок руху.

Марка XI, 2 — 'εἰς τὴν κώμην' — 'eis ten komen' - у село; в поселення. Прийменник 'eis' вказує на те, куди мали йти. 'εἰς αὐτὴν' - 'eis auten' - у нього. Вказує знову на напрямок руху.

Марка XI, 8 — 'εἰς τὴν ὁδόν' — 'eis ten hodon' - на дорозі; по дорозі. Розстеляли куди. 'ἐκ τῶν ἀγρῶν' - 'ek ton agron' - з полів. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки та зелень.

Марка XI, 9 — 'ἐν ὀνόματι κυρίου' — 'en onomati kyriou' - в імені Господа; іменем Господа. Можливі обидва варіанти перекладу, дивіться зокрема більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30122024.html

Марка XI, 10 — 'ἐν τοῖς ὑψίστοις' — 'en tois hypsistois' - у вишніх; у найвищих. Тобто у небесах. Де.

Марка XI, 11 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν' — 'eis Hierosolyma eis to hieron' - в Єрусалим у храм. 'εἰς Βηθανίαν' - 'eis Bethanian' - у Вифанію. Куди.

Про читання з паралельних місць у Луки (Луки XIX, 28-38) та Іоана (Іоана XII, 12-16) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042023.html

Славний Вхід Ісуса Христа в Єрусалим. Зупинюся лише на двох деталях. Ісус через апостолів позичає осля, щоб увійти у Єрусалим. Не найбагатша і не найбільш славна тварина, і ще й позичена на один день — знак того, що Господь може,а часто і бажає явити (і являє) Свою славу навіть там, де ніхто не очікує, де обставини цьому не сприяють. Водночас сам в'їзд та святкування тривають цілий день аж до вечора. Господь все це робить заради нас і нашого спасіння, здійснюючи пророцтво Захарії (Захарії IX, 9), і бачимо, що Господь не відкидає славних тривалих святкувань, водночас межею Його славного в'їзду був цілий день, лише до вечора. Нагадує цим, що слава людська має межу. Слідом за Христом християни пам'ятають міру.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел