My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

На 6-му часі:
(Ісайї LVIII, 1-11)
Ісайї LVIII, 1 — 'ἀναβόησον ἐν ἰσχύι' - 'anaboeson en iskhyi' - підвищ голос сильно; кричи угору сильно; закричи угору у силі. Можливі різні варіанти перекладу.

Ісайї LVIII, 2 — 'ἡμέραν ἐξ ἡμέρας' - 'hemeran ex hemeran' - з дня на день; щодня. Сталий вислів.

Ісайї LVIII, 3 — 'ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν' - 'en gar tais hemerais ton nesteion hymon' - бо у дні постів ваших. Юдеї, як і багато сучасних християн, мали багатоденні пости протягом року і короткі протягом року.

Ісайї LVIII, 4 — 'εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστεύετε' - 'eis kriseis kai makhas nesteuete' - для судів і зіткнень (сварок) постите. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. 'ἐν κραυγῇ' - 'en krauge' - у криках; у вигуках. Крик не робить людські слова краще чутними чи більш ефективними для Бога. Бог не страждає глухотою чи черствістю, не змагається з людьми, хто сильніший…

Ісайї LVIII, 6 — 'ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει' - 'apostelle tethausmenous en aphesei' - відпусти розбитих прощенням. Тобто йдеться про те, що прощення, відпущення гріхів здатне зцілювати розбитість людей, яка проявляється у різних формах. Дивіться також про місце, де Христос цитує ці слова щодо Своєї Місії:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19092024.html

Ісайї LVIII, 7 — 'εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου' - 'eisage eis ton oikon sou' - уведи у дім твій. Тут вжито інше слово у порівнянні з молитвою Господньою. Дивіться більше про молитву Господню за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
'ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψῃ' — 'apo ton oikeion tou spermatos sou oukh hyperopse' - від домашніх (тобто близьких родичів) нащадка твого ти не будеш зневажати (нехтувати; ігнорувати). Google Gemini 2.5 вказує, що це рідкісна граматична форма заперечення дієслова, яка як виняток імовірно вказує на те, що йдеться про категоричне ствердження про майбутній факт — цього ти не зробиш точно. Загалом складно зрозуміти цю цитату у звʼязку з прийменником 'apo'. Цілком можливо, йдеться про ігнорування молодших старшими — його якраз не буде.

Ісайї LVIII, 9 — 'ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ' - 'apheles apo sou' - віддалиш від тебе; відкинеш від тебе. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що віддалити, відкинути це потрібно зовсім, повністю.

Ісайї LVIII, 10 — 'ἐκ ψυχῆς σου' - 'ek psykhes sou' - від душі твоєї. Тобто цілком щиро, безкорисливо, милосердно, з любові. 'ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου' - 'anatelei en to skotei to phos sou' - зійде у темряві (як сходить сонце вранці) Світло твоє; зійде у темряві світло твоє. Пророцтво про Христа, Сонце Правди, Сонце Істини, Сонце Праведності, Сонце Справедливості, Який явиться у житті такої людини навіть у важкі часи. Водночас пророцтво про те, що ніщо в самій людині не буде перешкоджати дії Христа, дії Божої благодаті, Божому світлу, яке буде дароване людині, тобто людина не буде позбавлена чи обмежена у благодаті Божій через її гріхи, таким чином багатозначне пророцтво про спасіння Боже людям.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042024.html

На вечірні:
(Буття XLIII, 26-31; XLV, 1-16)
Буття XLIII, 26, XLV, 2 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім. 'ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν' - 'en tais khersin auton' - у їхніх руках. 'εἰς τὸν οἶκον' - 'eis ton oikon' - у домоволодіння.

Буття XLIII, 30 — 'εἰς τὸ ταμιεῖον' - 'eis to tamieion' - у таємну кімнату. Дивіться також за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html

Буття XLV, 1 — 'πάντας ἀπ’ ἐμοῦ' - 'pantas ap emou' - усіх від мене. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що вивести усіх потрібно зовсім, щоб нікого не було поряд.

Буття XLV, 4 — 'ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον' - 'apedesthe eis Aigypton' - продали до Єгипту.

Буття XLV, 5 — 'εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς' - 'eis gar zoen apesteilen me ho theos' - бо для життя послав мене Бог. Йосип є прообразом Христа, тому ці сллова є також пророцтвом про Христа.

Буття XLV, 6 — 'ἐν οἷς' - 'en hois' - у які.

Буття XLV, 10 — 'ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίας' - 'en ge Gesem Arabias' - у землі Гошен Аравії.

Буття XLV, 13 — 'ἐν Αἰγύπτῳ' - 'en Aigypto' - у Єгипті.

Буття XLV, 16 — 'εἰς τὸν οἶκον Φαραω' - 'eis ton oikon Pharao' - (всюди) по дому фараона. Прийменник 'eis' вказує тут на поширення того всюди там.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042024.html

(Притчі XXI, 23-XXII, 4)
Притчі XXI, 23 — 'ἐκ θλίψεως' - 'ek thlipseos' - від утиску; від переслідування. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про те, що стриманість і обдуманість у словах допомагає навіть тоді, коли уже є певне переслідування, конфлікт.

Притчі XXI, 31 — 'ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου' - 'hippos etoimazetai eis hemeran polemou' - кінь приготований для дня бою. Прийменник 'eis' вказує тут на мету, призначення з точки зору людини. 'παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια' - 'para de kyriou he boetheia' - від близько Господа ж допомога. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така є конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Це вказує на те, що йдеться про те, що Дух Святий є Помічником, Параклітом, Утішителем, також і Христос допомагає у всьому справді доброму. Справжня допомога — не від природи, а від Бога. Адже людина готує обставини, речі, предмети, тварин до чогось, їй це частково вдається тією чи іншою мірою, а Господь же є дійсним Помічником, тобто Він дійсно допомагає. Люди часто вживають слова мені допомогли, але справді допомога можлива власне від осіб — від Бога, від ангелів, від людей.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел