Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Рання:
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052024.html
Літургія:
Ефесян II, 4 — 'ἐν ἐλέει' - 'en eleei' - у милості; милістю
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому обидва доповнюють один одного: перший підкреслює, що милість є загальним характером Бога, Він Милостивий, а другий — що Бог щедро виявляє різноманітні милості.
Ефесян II, 6 — 'ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en tois epouraniois en CHristo Iesou' - у наднебесних у Христі Ісусі
. Дивіться про наднебесні
у Христі за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102024.html
Ефесян II, 7 — 'ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις' - 'en tois aiosin tois eperkhomenois' - у віках, що надходять
. Тобто у майбутньому. Коли. 'ἐν χρηστότητι' - 'en khrestoteti' - у доброті; добротою
. Аналогічно до попереднього у 4 вірші можливі обидва варіанти перекладу, які доповнюють один одного. 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі
. У Кому.
Ефесян II, 8 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' - від вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на джерело походження, а заперечення показує, що спасіння і благодать походять від Бога.
Ефесян II, 9 — 'ἐξ ἔργων' - 'ex ergon' - від діл
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'e' вказує тут на суттєві підстави, даючи відповідь на питання на якій підставі?
.
Ефесян II, 10 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі; Христом Ісусом
. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча перший означає, що Пресвята Трійця творить людину, а Син є Взірцем, Зразком, Прикладом, Метою, Силою творення і творіння, а другий підкреслює дію Отця, яка здійснена Сином Божим як Безпосереднім Джерелом. Власне, також і Дух Святий мається на увазі імпліцитно, неявно. Загалом — Творцем є уся Трійця, причому кожна Особа, Іпостась бере участь у Свій власний спосіб. 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у них
.
Загальне глибоке богословське читання,в якому Павло пише, яким є Божий задум стосовно світу, як відбувається спасіння, про що це свідчить, до чого Бог кличе людей.
Окремі частини читання перекликаються з іншими, які ми вже розбирали.
Про вірш 5 є також у паралельному місці Колосян II, 13, про яке дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30102023.html
Про вірш 7 є паралельне місце у Ефесян I, 7, про яке дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22092023.html
Про вірші 8-9 зокрема детально говориться у Посланні до Римлян (Римлян III та ін.), дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html
Коли говориться у 6-7 віршах, що Бог нас разом з Христом
воскресив і посадив у славі, щоб виявити, то йдеться найперше про людську природу Ісуса Христа, яка є і у всіх людей, тому всі люди у Христі спасені, визволені, відкуплені, воскрешені, вознесені та всім виявлено багатство Божої благості.
Але також тут йдеться і про те, що через Христа і самі люди, іпостасі людської природи, входять у цей Божий задум спасіння та Царства Божого.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112023.html
Луки VIII, 26 — 'εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν' - 'eis ten khoran ton Gergesenon' - у землю Гадаринську (Гергесинську)
. Куди.
Луки VIII, 27 — 'ἐκ τῆς πόλεως' - 'ek tes poleos' - з міста
. Прийменник 'ek' вказує, звідки був чоловік. 'ἐν οἰκίᾳ' - 'en oikia' - у домі
. 'ἐν τοῖς μνήμασιν' - 'en tois mnemasin' - у гробах
. Де.
Луки VIII, 29, 33 — 'ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου' - 'apo tou anthropou' - з (цієї) людини
. Прийменник 'apo' вказує, що нечистий дух мав вийти повністю, цілком, зовсім. 'ὑπὸ τοῦ δαιμονίου' - 'hypo tou daimoniou' - демоном
. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком підкреслює тут стан залежності, несвободи, одержимості, тобто підкреслює власне пасивний стан дієслова був гнаний
і те, хто гнав. 'εἰς τὰς ἐρήμους' - 'eis tas eremous' - у пустелю
. Куди.
Луки VIII, 30 — 'εἰς αὐτόν' - 'eis auton' - у нього
. Куди.
Луки VIII, 31 — 'εἰς τὴν ἄβυσσον' - 'eis ten abysson' - у безодню
. Куди.
Луки VIII, 32 — 'ἐν τῷ ὄρει' - 'en to orei' - у горі; на горі
. Сталий вислів зі значенням другого варіанту перекладу. 'εἰς ἐκείνους' - 'eis ekeinous' - саме у них
. Підкреслене бажання нечистих духів і те, що вони могли оволодіти стадом свиней лише з Божого попущення.
Луки VIII, 33 — 'εἰς τοὺς χοίρους' - 'eis tous khoirous' - у (тих) свиней
. 'εἰς τὴν λίμνην' - 'eis ten limnen' - у те озеро
. Куди.
Луки VIII, 34 — 'εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς' - 'eis ten polin kai eis tous agrous' - у місті та в селах
. Тут вжито динамічний прийменник 'eis' замість 'en', оскільки йдеться про явище поширення розповідей, інформації. Прийменник 'eis' підкреслює розповсюдження історії.
Луки VIII, 35, 38 — 'ἀφ’ οὗ' - 'aph hou' - з якого
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hou' вказує, що вийшди повністю, цілком, зовсім. 'παρὰ τοὺς πόδας' - 'para tous podas' - до близькості з ногами; намагаючись бути ближче до ніг
. Прийменник 'para' з аккузативом вказує тут на намагання зціленого чоловіка наблизитися до ніг Ісуса, тобто смиренно до Нього Самого.
Луки VIII, 37 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує, що просили Ісуса піти геть. 'εἰς πλοῖον' - 'eis ploion' - у човен
. Куди.
Луки VIII, 39 — 'εἰς τὸν οἶκόν σου' - 'eis ton oikon sou' - у дім твій; до дому твого
. Куди.
Зцілення Гадаринського біснуватого. Лука підкреслює чудесність у діях Ісуса, як про це свідчать дослідники.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29102023.html
Апостолу та євангелісту Матфею:
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13082023.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12072025.html
https://www.instagram.com/p/C5kr6Misfmu/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27072024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!