Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння X, 22 — 'μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων' - 'martyroumenos te hypo holou tou ethnous ton Ioudaion' - засвідчений усім народом юдейським
Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника засвідчений
. Мається на увазі, який має добру славу у всього народу. 'ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου' - 'ekhrematisthe hypo angelou hagiou' - попереджений (тобто наставлений, що буде далі) святим ангелом
. Аналогічно до попереднього, вказує на пасивний стан дієприкметника попереджений
. 'εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ' - 'eis ton oikon autou' - у свій дім
. Куди. 'ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ' - 'akousai remata para sou' - послухати слова від з твого боку
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться детальніше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що Петро буде говорити від Святого Духа про Боговтілення і Христа.
Діяння X, 23 — 'τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης' - 'tines ton adelphon ton apo Ioppes' - деякі брати з Йоппії
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ті брати (тобто вірні християни) покинули Йоппію зовсім, цілком, повністю. Йдеться про те, що вони згодом, уже після тих подій покинули Йоппію для проповіді Христа, про що було відомо Луці, автору книги Діянь святих апостолів. Можливо, саме від них він дізнався більше подробиць історії.
Діяння X, 24 — 'εἰς τὴν Καισάριαν' - 'eis ten Kaisarian' - у Кесарію
. Куди.
Діяння X, 30 — 'ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας' - 'apo tetartes hemeras mekhri tautes tes horas' - від четвертого дня і аж до цієї години; з чотири дні аж до цієї години
. Можливі два варіанти перекладу з різним смислом. Або з середи (четвертий день у юдейському календарі) до моменту розмови, або уже чотири дні до моменту розмови. 'ἐν τῷ οἴκῳ μου' - 'en to oiko mou' - у моєму домі
. Де. 'ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ ' - 'en estheti lampra' - у сяючому одязі; у блискучому одязі
.
Діяння X, 32 — 'εἰς Ἰόππην' - 'eis Ioppen' - у Йоппію
. Куди. 'ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν' - 'en oikia Simonos byrseos para thalassan' - у домі Симона гарбарника до близькості з морем
. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує тут на те, що той дім знаходиться по дорозі до моря, біля узбережжя.
Діяння X, 33 — 'πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου' - 'panta ta prostetagmena soi hypo tou kyriou' - усі ті накази (інструкції, вказівки, розпорядження як керівника) тобі від Господа
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника наказані
(тут граматично повнішим є переклад через іменник у множині, щоб передати цю множину). Накази Господа тут у множині, тобто мається на увазі не щось одне, а щодо способу дій, життя, йдеться про зміну життя загалом.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28052024.html
Іоана VII, 1, 9 — 'ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ' - 'en te Galilaia' - у Галілеї
. Де. 'ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ' - 'en te Ioudaia' - у Юдеї
. Де.
Іоана VII, 3 — 'εἰς τὴν Ἰουδαίαν' - 'eis ten Ioudaian' - у Юдею
. Куди.
Іоана VII, 4, 10 — 'ἐν κρυπτῷ' - 'en krypto' - таємно
. Сталий вислів. 'ἐν παρρησίᾳ' - 'en parresia' - у свободі; у впевненості; у відкритості; відкрито
. За смислом — усе разом в розумінні вільно, відкрито, впевнено
.
Іоана VII, 5 — 'οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν' - 'oude gar hoi adelphoi autou episteuon eis auton' - бо навіть Його брати (родичі) не увірували у Нього
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що істинна віра веде до Христа, Він є метою і кінцевим пунктом віри, а брати (загальна назва різних родичів на Сході) не погоджувалися з шляхом Христа, з тим, що і як Він робив — не те, щоб заперечували, але пропонували щось зовсім інше, давали поради тощо.
Іоана VII, 8, 10 — 'εἰς τὴν ἑορτήν' - 'eis ten heorten' - на свято
. Куди.
Іоана VII, 11 — 'ἐν τῇ ἑορτῇ' - 'en te heorte' - на святі
. Де.
Іоана VII, 12 — 'ἐν τῷ ὄχλῳ' - 'en to okhlo' - у натовпі
. Оскільки на свято збиралося багато людей, то йдеться про многолюддя.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28052024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!