Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння VI, 8 — 'ἐν τῷ λαῷ' - 'en to lao' - у народі
. Де.
Діяння VI, 9 — 'τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς' - 'tines ton ek tes synagoges' - деякі з синагоги
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що це їх представники, які загалом мали подібну позицію. 'καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας' - 'kai ton apo Kilikias kai Asias' - і з тих, хто з Кілікії й Азії
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці люди покинули Кілікію та Азію зовсім, повністю, переселилися до Єрусалиму, і ніяк не вказує на їх походження.
Діяння VI, 11 — 'ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν' - 'remata blasphema eis Moysen kai ton theon' - слова (тут — які виражають погляди, позицію, тобто такі, які загалом розумілися саме так слухачами-опонентами юдеями) зневажливі щодо Мойсея та Бога
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, щодо кого спрямовані ці слова.
Діяння VI, 12 — 'εἰς τὸ συνέδριον' - 'eis to synedrion' - у синедріон
. Куди. Можливий варіант для синедріону
в розумінні для суду над ним, але тоді це вказує на прямі наміри обвинувачувачів.
Діяння VI, 15 — 'ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ' - 'atenisantes eis auton pantes hoi kathezomenoi en to synedrio' - усі ті, хто пильно подивилися на нього, які сиділи у синедріоні
. Тобто подивилися на кого, у напрямку на кого.
Діяння VII, 2 — 'ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ' - 'en te Mesopotamia' - у Месопотамії
. Де. 'ἐν Χαρράν' - 'en Kharran' - у Харані
. Де. Більше про історію Авраама дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04042025.html
Діяння VII, 3 — 'ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω' - 'exelthe ek tes ges sou kai ek tes syngeneias sou, kai deuro eis ten gen hen an soi deixo' - вийди з землі твоєї (з Батьківщини) і з роду твого і піди у землю, яку тобі покажу
. Пара прийменників 'ek'-'eis' вказує тут на те, що йдеться про вихід звідки і вхід куди. Також вказує на походження.
Діяння VII, 4 — 'ἐκ γῆς Χαλδαίων' - 'ek ges Khaldaion' - із землі халдейської
. Звідки. 'ἐν Χαρράν' - 'en Kharran' - у Харані
. Де. 'εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε' - 'eis ten gen tauten eis hen hymeis nyn katoikeite' - у цю землю, у яку ви тепер поселилися
. Тобто куди.
Діяння VII, 5 — 'κληρονομίαν ἐν αὐτῇ' - 'kleronomian en aute' - спадщину у ній
. Де. 'εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν' - 'eis kataskhesin auten kai to spermati autou met auton' - у володіння її (нею) та насінню його після нього
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Діяння VII, 48 — 'οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ' - 'oukh ho hypsistos en kheiropoietois katoikei' - не Всевишній у рукотворних мешкає; Всевишній не мешкає у рукотворних
. Тобто Бог як досконалий Дух не потребує якогось житла, зокрема рукотворного, але може наповнювати усе за Своєю волею.
Діяння VII, 53 — 'εἰς διαταγὰς ἀγγέλω' - 'eis diatagas angello' - у впорядкування ангелів; для впорядкування ангелів; для ангельського упорядкування
. Тобто Закон Мойсея містить постанови, які потрібні для поступового розкриття Божої волі при їх виконанні. Глибини Закону розкриваються поступово, наче послані ангели (вісники) до людей. Можливий варіант розуміння, що дотримання Закону має значення для ангельського світу, оскільки і жінки покривають голову заради ангелів
, згідно загадкових пояснень апостола Павла. Судячи з усього, малозрозумілі слова загалом.
Діяння VII, 55 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' - у небо
. Куди. 'Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ' - 'Iesoun estota ek dexion tou theou' - Ісуса, Що стояв з правиці Бога (Отця)
. Тобто там, де Він вознісся, у найвищій славі, яка належить лише Богові.
Діяння VII, 56 — 'τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ' - 'ton hyion tou anthropou ek dexion estota tou theou' - Сина Людського, Що стоїть з правиці Бога
. Тобто Христа у славі Отця. Чому Ісус стоїть, а не сидить? Щоб вшанувати першомученика Степана. Для здійснення слів Самого Христа (обітниці): хто визнає Мене перед людьми, того і Я визнаю перед Отцем Моїм
. Дивіться більше за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Діяння VII, 58 — 'παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου' - 'para tous podas neaniou kaloumenou Saulou' - до близькості з ногами юнака (дорослого), що звався Савлом
. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує тут на те, що ті люди цілком довіряли Савлу як їх одностайному і переконаному прибічнику.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20052024.html
Іоана IV, 46 — 'εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας' - 'eis ten Kana tes Galilaias' - у Кану Галілейську
. Куди. 'ἐν Καφαρναούμ' - 'en Kapharnaoum' - у Капернаумі
. Де.
Іоана IV, 47, 54 — 'ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'ek tes Ioudaias eis ten Galilaian' - з Юдеї у Галілею
. Звідки і куди.
Іоана IV, 52 — 'τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν' - 'ten horan par auton en he kompsoteron eskhen' - годину від близько них, у яку здоровіше (легше) мав
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що і питання батька зціленого сина і відповідь слуг були під дією Святого Духа, згідно Його волі та прямої участі.
Іоана IV, 53 — 'ἐν ᾗ' - 'en he' - о якій
. Коли.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!