Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння XV, 5 — 'τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες' - 'tines ton apo tes aireseos ton Pharisaion pepisteukotes' - деякі з партії (єресі) фарисейської, що увірували
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці християни не були типовими фарисеями, які поділяли усі погляди фарисеїв, тобто вони були деякими
зі своїм особливим баченням, хоча і були християнами. Можна також інакше тут розуміти цей же прийменник як вказівку на те, що вони змогли подолати поширене упередження проти Христа і вийшли з того фарисейства, ставши християнами, але все ж певний вплив на них фарисейські погляди продовжували мати. Далі по тексту буде очевидно (всупереч поширеній думці, яка насправді цим текстом, а також іншими спростовується), що ніхто з апостолів не ставив таких вимог до вірних. Дивіться також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30092024.html
Діяння XV, 7 — 'ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων' - 'aph hemeron arkhaion' - з давніх днів
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує на початок відліку. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
. Де, серед якої спільноти.
Діяння XV, 12 — 'ἐν τοῖς ἔθνεσιν' - 'en tois ethnesin' - у народах; у язичників
. Де, серед кого. За смислом — скоріше другий варіант перекладу.
Діяння XV, 14 — 'ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ' - 'epeskepsato labein ex ethnon laon to onomati autou' - зглянувся прийняти з язичників народ імені Своєму; відвідав прийняти з язичників народ імені Своєму
. Можливі обидва варіанти перекладу, які доповнюють один одного. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ті колишні язичники тепер є представниками своїх народів перед Богом, перед Церквою.
Діяння XV, 18 — 'ἀπ’ αἰῶνος' - 'ap aionos' - відвіку
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку.
Діяння XV, 19 — 'μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν' - 'me parenokhlein tois apo ton ethnon epistrephousin epi ton theon' - не турбувати тих з язичників, що навертаються (назад, так, щоб бачити, дивитися на, дивитися в напрямку; стан протилежний до
відвернутися від Бога) до Бога
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ті навернені до Бога язичники стають колишніми, тобто тепер повністю перестають бути язичниками, стають Божим народом, Церквою, спільнотою вірних.
Діяння XV, 21 — 'ἐκ γενεῶν ἀρχαίων' - 'ek geneon arkhaion' - від давніх родів; здавна; з давніх-давен
. Сталий вислів, який вказує тут на традицію, тяглість такого стану з покоління у покоління безвідносно того, що було до Мойсея. 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς' - 'en tais synagogais' - у синагогах
. Де.
Діяння XV, 22, 30 — 'ἄνδρας ἐξ αὐτῶν' - 'andras ex auton' - мужів з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ці обрані мужі стали представниками Собору для тих, до кого були послані. 'εἰς Ἀντιόχειαν' - 'eis Antiokheian' - в Антіохію
. Куди. 'ἐν τοῖς ἀδελφοῖς' - 'en tois adelphois' - у братах; у братів; між братами
. За смислом граматично найкраще сказати третім способом перекладу.
Діяння XV, 23 — 'τοῖς ἐξ ἐθνῶν' - 'tois ex ethnon' - тих, що з язичників
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про походження тих християн, які спочатку були язичниками.
Діяння XV, 24 — 'τινὲς ἐξ ἡμῶν' - 'tines ex hemon' - деякі з нас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що ті люди були учасниками спільноти вірних, представниками якої тут апостоли себе називають. Дивіться також коментар вище щодо вірша Діяння XV, 5.
Діяння XV, 29 — 'ἐξ ὧν' - 'ex hon' - від яких
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує тут на те, що йдеться про те, що усіх тих гріхів потрібно берегтися у тому числі з міркувань обрядовості (одна з головних тем Апостольського собору в Єрусалимі), паралель залишення їх з воскресінням з мертвих.
Діяння XV, 33 — 'ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν' - 'apelythesan met eirenes apo ton adelphon' - були відпущені з миром від братів
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це було дарування миру один одному. Дивіться більше про мир за посиланням:
https://www.instagram.com/p/DDr3RwZNM3y/
Діяння XV, 35 — 'ἐν Ἀντιοχείᾳ' - 'en Antiokheia' - в Антіохії
. Де.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062024.html
Іоана X, 18 — 'οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ' - 'oudeis airei auten ap emou, all ego tithemi auten ap emautou' - ніхто не бере (не піднімає) його від Мене, але Я кладу його від Себе Самого
. Йдеться про жертовність і свободу Господа Ісуса Христа. Смисл виразу побудований на протиставленні піднімати вверх-класти вниз
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться спочатку про те, що ніхто не може забрати життя у Христа, а потім — про те, що Він Сам жертвує, а також дарує його. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
Тут важлива думка про те, що Христос, Син Божий приносить Своє життя в жертву добровільно, Сам, ніхто не змушує Його це зробити, ніхто не жертвує
Сином Божим (навіть Отець), але Він Сам так чинить. Цим, зокрема підкреслюється цінність життя. Також цей же прийменник у другому випадку вказує на те, що Жертва Христа не зникає, але дарується. Тобто вона подібна до дару благодаті, дарується вірним уже не як власне жертва, але як істинне життя, воскресіння.
'ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου' — 'tauten ten entolen elabon para tou patros mou' - цю заповідь (Я) прийняв від зі сторони Мого Отця
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що йдеться про людську природу Ісуса Христа, про те, що Ісус як людина прийняв це зокрема через спілкування з Отцем, молитву. Дивіться також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Chasha.pdf
Іоана X, 19 — 'ἐν τοῖς Ἰουδαίοις' - 'en tois Ioudaiois' - у юдеїв
. Де, поміж кого, серед кого.
Іоана X, 20 — 'πολλοὶ ἐξ αὐτῶν' - 'polloi ex auton' - багато з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ті юдеї були загалом подібної думки з багатьма іншими юдеями щодо Ісуса.
Іоана X, 22 — 'ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις' - 'en tois Hierosolymois' - у Єрусалимі
. Де.
Іоана X, 23 — 'ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶνος' - 'en to hiero en te stoa Solomonos' - у храмі, у ґанку Соломона (критий двір храму, дах якого спирався на масивні колони)
. Де.
Іоана X, 25 — 'ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου' - 'en to onomati tou patros mou' - в імені Отця Мого; іменем Отця Мого
. Можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на те, що Христос чинить ті справи як Єдинородний Син Отця, а другий — що Він є Представником Отця, тому чинить ці справи як Отець, від Нього.
Іоана X, 26 — 'ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν' - 'hoti ouk este ek ton probaton ton emon' - бо (ви) не є з овець Моїх (що Мої)
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ті юдеї не були учнями Христа.
Іоана X, 28 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повік
. Сталий вислів. 'ἐκ τῆς χειρός μου' - 'ek tes kheiros mou' - з руки Моєї
. Звідки. Немає нікого сильнішого, ніж Христос.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!