My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Рання:
(Іоана XX, 1-10)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html

Літургія:
(Римлян XV, 1-7)
Римлян XV, 2 — 'ἕκαστος ἡμῶν' - 'hekastos hemon' - кожен з нас. 'εἰς τὸ ἀγαθὸν' - 'eis to agathon' - (щоб сталося те) у (на) добро. Прийменник 'eis' підкреслює те, що добро має бути в результаті, як підсумок, вказує на мету дії.

Римлянам XV, 4, 5 — 'παρακλησεως' - 'parakleseos' - утіха, підбадьорення, утішення, дарування наснаги та мужності. Звідси ім'я Святого Духа — Утішитель.

Римлян XV, 4 — 'εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν' - 'eis ten hemeteran didaskalian' - у наше (для нашого) навчання. Прийменник 'eis' тут показує мету і кінцеве призначення, для чого написане.

Римлян XV, 5 — 'τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις' - 'to auto phonein en allelois' - те саме (одне) думати один в одному. Складний зворот, який означає приблизно бути однодумними, але сама форма може також вказувати, як можна досягнути однодумності — думати один в одному (паралель до перихоресису в Трійці) — і думати одне. Ключем до того є думання найперше один в одному — тобто людина має бути вищою цінністю, ніж саме думання, від людини має рухатися думка і шукати шляху до єдності. А якщо хто не думає один в одному (далекий від прийняття перихоресису), то думка такої людини ледве чи може бути однодумною (скоріше усього — лише до першого нетривіального питання чи задачі). Дивіться також вірш за посиланням:
https://www.instagram.com/p/DDr3RwZNM3y/

Римлян XV, 6 — 'ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι' - 'homothymadon en heni stomati' - однодушно в єдиних устах; однодушно єдиними устами. Скоріше друге, бо уста тут не головне, вони лише виявляють тут однодушність, про яку йдеться. Перший варіант може бути неправильно зрозумілим, що однодушність лише на устах, лише на словах, а не на ділі. Важлива деталь — однодушно — одне слово в оригіналі давньогрецькою, а єдиними устами — два (три разом з прийменником). Це означає, що у культурі язичників того часу (греків, елліністичній культурі) було чітке уявлення про однодушність як стан, як явище, як подію, тому було окреме складне слово для позначення поняття. А ось для єдиних уст не було усталеного поняття — це було щось нове. Дійсно, якщо невіруюча людина щось повторює, то намагається переказати своїми словами, або навіть шукає спосіб, як бути оригінальною у словах. Натомість Павло каже про інше — якщо вірні у Христі мають одну віру, то і сформулювати її можуть одними і тими ж словами, і це формулювання є добрим, воно засвідчує цю єдність, глибшу, ніж просто однодумність та однодушність.

Павло пише про те, що Христос, будучи Богом, служив і служить людям для їх спасіння. Цим Своїм служінням Він прийняв людей у славу Божу. Бог служить людям! Це слава Божа!

І таким чином Христос є Прикладом і Взірцем для вірних і для всіх у цьому. Отже, якщо людина є здатною у чомусь (у дуже широкому розумінні, доброю, сильною, розумною, багатою, впливовою та інше), то цим може і покликана також послужити для спасіння інших, уподібнюючись цим Самому Христу Богу.

Римлян XV, 7 — 'εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ' - 'eis doxan tou theou' - у славу Бога; до слави Божої. Куди. Прийменник 'eis' підкреслює рух до слави і стан, момент входження у неї, тобто прослави.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072023.html

(Матфея IX, 27-35)
Матфея IX, 28 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім; у будинок. Куди.

Матфея IX, 31 — 'ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ' - 'en hole te ge ekeine' - у (по) всій тій землі (місцевості). Де.

Матфея IX, 33 — 'ἐν τῷ Ἰσραήλ' - 'en to Israel' - в Ізраїлі. Де.

Матфея IX, 34 — 'ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων' - 'en to arkhonti ton daimonion' - у князі бісів; князем бісів. Подібна ситуація до розглянутого раніше місця
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072024.html
Скоріше друге, бо перше, лише вказує на стан Ісуса, тоді як друге відповідає на питання, як Він це робив, на думку ворогуючих проти Нього.

Матфея IX, 35 — 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς' - 'en tais synagogais' - у синагогах. Де.

Зцілення двох сліпих і одержимого, а також зведена розповідь про проповідь та зцілення, загалом служіння Ісуса Христа.

Колись раніше писав, що молитва сліпих — перша молитва Ісусова, відома у різних варіантах. Наприклад, поширеним варіантом Ісусової молитви є Господи Ісусе Христе, Сину Божий, помилуй нас!. Якщо співставити молитву сліпих і Ісусову, а також згадати, що Син Давидів — це у Старозавітній вірі синонім Месія, яке грецькою звучить як Христос, то паралель стає прямою й очевидною. Так, Ісусова молитва — це молитва зцілених сліпих у Євангеліях, з'єднана зі сповіданням Петра.

Ісус суворо заборонив зціленим сліпим розповідати того часу, але вони все одно розповідали усюди. Загальною думкою є те, що заборона розповідати покликана була до того, щоб люди не вірили лише через чудеса, не будували віру на чудесах. Писав про це недавно:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17072023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072023.html

Великомученику та цілителю Пантелеймону:
(2 Тимофія II, 1-10; Іоана XV, 17 — XVI, 2)
Більше про ці читання святим великомученикам дивіться за посиланнями (перші 4, а також наступні):
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Trijcya.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел