My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Оскільки вчора було свято у будній день, то учорашні рядові читання переносяться на сьогодні, у дужках подаю два читання підряд.

Літургія:
(2 Коринтян VIII, 16-IX, 5; 2 Коринтян IX, 12-X, 7)
2 Коринтян VIII, 16 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου' - 'en te kardia Titou' - у серці Тита. Тобто, що Бог дарував Титові таку пильність у серці. Де.

2 Коринтян VIII, 18 — 'ἐν τῷ εὐαγγελίῳ' - 'en to euangelio' - у Євангелії. Тобто хвалять і брата за життя згідно Євангелія, і хвалять згідно Євангелія. Два смисли.

2 Коринтян VIII, 19 — 'ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν' - 'hypo ton ekklesion' - Церквами. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника обраний. 'προθυμιαν' - 'prothymian' - готовність до дії, охочість.

2 Коринтян VIII, 20 — 'ἐν τῇ ἁδρότητι' - 'en te hadroteti' - у цьому достатку; цим достатком. Можливі обидва варіанти, зміст яких не є цілком ясним, але загальна думка очевидна. 'ὑφ’ ἡμῶν' - 'hyph hemon' - нами. Прийменник 'hypo' у його формі перед наступним 'he' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, ким здійснюється служіння, і на пасивний стан.

2 Коринтян VIII, 22, 23, IX, 5 — 'ἐν πολλοῖς' - 'en pollois' - у багатьох (речах, справах). У чому. 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - до вас; для вас.

2 Коринтян VIII, 24 — 'εἰς αὐτοὺς' - 'eis autous' - у них; їм. 'εἰς πρόσωπον' - 'eis prosopon' - перед обличчям; перед. Сталий вислів.

2 Коринтян IX, 1 — 'εἰς τοὺς ἁγίους' - 'eis tous hagious' - у святих; для святих. Тут неясний точний зміст, але зрозумілий загальний, можливі обидва варіанти перекладу.

2 Коринтян IX, 2 — 'ἀπὸ πέρυσι' - 'apo perysi' - з минулого року. Сталий вислів. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу щодо важливої зміни.

2 Коринтян IX, 3 — 'ἐν τῷ μέρει' - 'en to merei' - у цьому випадку. Сталий вислів.

2 Коринтян IX, 4 — 'ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ' - 'en te hypostasei taute' - у цій впевненості; у цій справі. Тут неясний вислів у точному значенні, лише в загальному зрозумілий.

Більше про перше читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29082023.html

2 Коринтян IX, 13 — 'εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ' - 'eis to euangelion tou CHristou' - для Євангелія Христа. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що заради чого послух — здійснення Євангелія (Доброї Новини) Ісуса Христа про спасіння та відновлення. 'εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας' - 'eis autous kai eis pantas' - для них та для всіх. Прийменник 'eis' підкреслює мету діяльності.

2 Коринтян X, 1 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас. 'θαρρω' - 'tharro' - (я) є сміливий (у доброму смислі), маю завзяття. 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - до вас; щодо вас. Прийменник 'eis' вказує тут на спрямованість дії — щодо кого.

2 Коринтян X, 2 — 'θαρρησαι' - 'tharresai' - виявив би сміливість, завзяття, заповзявся би. 'ταλμησαι' - 'talmesai' - наважився би, мав би сміливість. Перше з двох слів більше про стан спокійної сміливості, постійної сміливості, тоді як друге — про рішучий перехід, вияв сміливості.

2 Коринтян X, 3 — 'ἐν σαρκὶ' - 'en sarki' - у плоті. 'στρατευομεθα' - 'strateuometha' - ведемо війну, воюємо, боремося як воїни. Від цього слова також стратегія — тобто Павло має на увазі розумну боротьбу, побудовану на розумі, а не на емоціях. Життя апостолів (а з ними і вірних, які подібні до них) схоже на масштабне подолання зла. Далі Павло каже, що духовна зброя вірних сильна на руйнування твердинь (здатна долати велике і поширене зло).

2 Коринтян X, 5 — 'εἰς τὴν ὑπακοὴν' - 'eis ten hypakoen' - у послух; для послуху. Куди і для чого.

2 Коринтян X, 6 — 'ἐν ἑτοίμῳ' - 'en hetoimo' - у готовності. Сталий вислів.

Апостол Павло заохочує до допомоги потребуючим вірним, яких називає святими (заради Божої благодаті серед них, самі ж вірні не обов'язково є святими особисто). Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082025.html

Більше про друге читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31082023.html

(Марка III, 13-19; Марка III, 20-27)
Марка III, 13 — 'εἰς τὸ ὄρος' — 'eis to oros' - у гору; на гору. Куди.

Марка III, 19 — 'εἰς οἶκον' — 'eis oikon' - у дім. Куди.

Імена апостолів у різних Євангеліях дещо відрізняються, оскільки деякі з апостолів мали два імені.

сини грома — місце лише в Марка. Вважається, що йдеться про їх ревність, вдачу, характер, також певне пророцтво про дари.

Більше про перше читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12072023.html

Марка III, 21 — 'οἱ παρ’ αὐτοῦ' - 'hoi par autou' - ті, що від біля Нього. Тобто ті, що є близькими. Прийменник 'para' у своїй формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
Тут це вказує на те, що йдеться про особисті близькі стосунки, тобто Його рідні.

Марка III, 22 — 'ἀπὸ Ἱεροσολύμων' - 'apo Hierosolymon' - з Єрусалиму. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони повністю залишили Єрусалим (і можливо, мається на увазі і духовний вимір).

Марка III, 23 — 'ἐν παραβολαῖς' - 'en parabolais' - у притчах; притчами. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на спосіб висловити думку та логіку, другий на те, що саме навчання мало форму притчі.

Марка III, 27 — 'εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ' - 'eis ten oikian tou iskhyrou' - у дім сильного. Куди.

Священномученику Анфіму, єпископу Нікомидійському, та іншим, хто з ним постраждав:
(Євреїв XIII, 7-16; Іоана X, 9-16)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел